พิมพ์ครั้งที่ 5
เจนจิรา เสรีโยธิน แปล
เรื่องแรกคือ เอ็ดเวิร์ด เป็นแวมไพร์
เรื่องที่สอง มีบางส่วนในตัวเขา
ซึ่งไม่รู้ว่าจะมีพลังขนาดไหน
แต่มันกระหายเลือดของฉัน
และเรื่องที่สามคือ ฉันตกหลุมรักเขา
หมดหัวใจอย่างไม่มีเงื่อนไข
และถอนตัวไม่ขึ้นแล้ว
New Moon (นวจันทรา)
พิมพ์ครั้งที่ 2
นพดล เวชสวัสดิ์ แปล
ฉันนอนนิ่งอยู่ที่นั่น
ได้ความรู้สึกว่าเวลาเคลื่อนผ่านไปนาน
ฉันจำไม่ได้อีกแล้วว่านานแค่ไหน
นับจากแรกเริ่มรัตติกาลในป่าต้องมืดสนิทแบบนี้เสมอหรือ?
แน่อยู่แล้ว ป่าก็มีกฏเกณฑ์ตายตัว
จะต้องมีแสงจันทร์เรื่อส่องผ่านเมฆหนา
แทรกผ่านทรงพุ่มหนา
ลอดลงมาถึงพื้นดินได้บ้าง
แต่ไม่ใช่คืนนี้ ค่ำคืนนี้ฟ้าสีดำ มืดสนิท
อาจเป็นจันทรคาส
หรือไม่ก็คืนเดือนดับ...นวจันทรา
Eclipse (คราสสยุมพร)
พิมพ์ครั้งที่ 1
รายละเอียดต่างๆ หล่นเข้าที่เข้าทาง
จัดเรียงกันป็นคำตอบวาบขึ้นมาในใจ
อะไรบางอย่างที่เอ็ดเวิร์ดไม่อยากให้ฉันรู้
อะไรบางอย่างที่เจค็อบไม่มีทางปิดบังฉัน
อะไรบางอย่างดึงครอบครัวคัลเลนกับฝูงมนุษย์หมาป่า
วิ่งพล่านในป่า หลุดข้ามเส้นพรหมแดนแบ่งกั้น...
อะไรบางอย่างที่ฉันเฝ้ารอคอย
เรื่องราวที่จะต้องเกิดอีกครั้ง
แม้ไม่อยากให้เกิด
เรื่องที่ไม่มีวันจบกระนั้นหรือ?
Twilight (เวอร์ชั่นภาพยนตร์)
กำหนดฉาย : 27 พฤศจิกายน 2008
แนว : แอ็คชั่น/โรแมนติค นำแสดง : คริสเทน สจ๊วต
โรเบิร์ต แพ๊ตทินสัน, แคม จิแกนเด็ท, ปีเตอร์ ฟาซิเนลลี, บิลลี่ เบิร์ค
กำกับ : แคทธาลีน ฮาร์ดวิค
อำนวยการสร้าง : วิค ก๊อดเฟรย์
จากสำนักพิมพ์
ถึงคุณผู้อ่านทุกท่าน...
ตอนนี้ทางสำนักพิมพ์กำลังสั่งพิมพ์ New Moon ครั้งที่ 2
ส่วน Twilight และ Eclipse มีวางจำหน่ายแล้วที่ร้านหนังสือนายอินทร์
และสามารถสั่งซื้อโดยตรงได้ที่
ปราชญ์เปรียวสำนักพิมพ์ในราคาพิเศษ (3เล่ม 850 บาท)
รวมค่าจัดส่งเล่มละ 20 บาท = 910 บาท
1.Twilight จากราคา 285 บาท เหลือ 255 บาท
2.New Moon จากราคา 335 บาท เหลือ 300 บาท
3.Eclipse จากราคา 365 บาท เหลือ 328 บาท
สอบถามรายละเอียดเพิ่มเติม 0-25137015-8 ต่อ 152 (คุณแก่น)
79 ความคิดเห็น:
อยาได้ครบๆคร้าแล้วจาติดต่อไปดูหนังมาแล้วอยากได้หนังสือทันที หุหุกาลังจาบร้าแล้ว
ชอบหนังสือชุดนี้มาก ๆ แต่ยังหา คราสสยุมพร มาอ่านไม่ได้เลย อ่านนวจันทราแล้ว และทราบว่าคราสสยุมพรคือผู้แปลคนเดียวกันทำให้ลังเลที่จะอ่าน แต่ด้วยความที่ชอบเรื่องนี้มาก ยังไงก็คงจะซื้ออ่าน แต่ขอความกรุณาว่าถ้าเป็นเล่ม 4 ขอให้คุณนพดลช่วยแปลให้เข้าใจได้มากขึ้น อย่าแปลแบบตรงตัว คำต่อคำ มันทำให้เสียอรรถรสในการอ่านมากถึงมากที่สุดเลยค่ะ
ดีคร้า มีหลายคนพูดถึงเรื่องการแปลเล่มที่ 2 มามากเหลือเกินคร้าว่าอ่านแล้วเสียอรรถรสมากมาย เล่ม 3 แปลแล้วแล้วการเล่ม4ขอคนแปลคนแรกดีกว่าค่ะอย่างว่างั้นงี่เลยนะคร้า
เพรามานเป็แวมพายวัยรุ่นอะคร้าไม่ใช้แวมสมัยพ่อขุนราม พูดจริงจากใจ กรุณาพิจารณาทีนะคร้า
คนอ่านขอร้อง -*-
รากค้นเขียน เลิฟคนแปล มากมายคร้า
ฉบับพิมพ์ใหม่ทั้งนวจันทราและคราสยุมพร ทางสำนักพิมพ์ได้นำมาปรับปรุงบใหม่โดยคุณอาทิตยาครับ ขอบคุณสำหรับข้อติชมทุกท่าน สามารถสอบถามรายละเอียดเพิ่มเติมได้ที่ 0-2513-7015-8 ต่อ 152 ติดต่อคุณแก่นนะครับ
แล้วถ้าหนูสั่งไปจะได้ฉบับแปลของคุณนพดล หรือ คุณอาทิตยาคะ?
อยากทราบว่าเล่มที่ 1 จะมีขายที่ร้านหนังสือเมื่อไหร่คะ พอดีไปไม่เคยเจอเลย ช่วยตอบหน่อยนะคะ จะได้ไปซื้อถูกวัน
ได้ไปดูเวอร์ชั่นหนังมาแล้วสนุกและประทับใจมาก
ตั้งใจจะซื้อหนังสืออยากทราบว่าถ้าสั่งกับทางสนพ.แล้วจะใช้เวลานานแค่ไหนในการจัดส่งคะ เพราะตอนนี้หนังสือขายดีมาก
ต้องการสั่งหนังสืออ่ะค่ะ
ยังไงช่วยรบกวนวิธีสั่ง+โอนเงินให้ด้วยนะคะ
Fern_orderly@hotmail.com
เล่ม 2 กับเล่ม 3 ที่บอกว่ามีการปรับปรุง นี่คือ แปลใหม่เลย หรือว่าปรับสำนวนคะ?
อยากสั่งหนังสือค่ะ
ขอรายละเอียดวิธีการสั่งซื้อ และชำระเงินด้วยค่ะ
แล้วถ้าสั่งเฉพาะบางเล่มนี่คิดราคาและค่าจัดส่งอย่างไรบ้างคะ
และขอสั่งซื้อทาง Email แทนได้หรือป่าวคะ
จะได้ส่งรายละเอียดที่อยู่สำหรับจัดส่งกับแจ้งการโอนเงินได้ง่ายขึ้นด้วย
ช่วยส่งรายละเอียดมาที่ earist@hotmail.com
ขอบคุณมากค่ะ ^ ^
ต้องการซื้อทั้ง 3 เล่ม ขอทราบรายละเอียดวิธีสั่งซื้อและการชำระเงินด้วยค่ะ
ขอบคุณค่ะ
jubjang
ฝากให้พี่ๆที่ สำนักพิมพ์อ่านบทความนี้ค่ะ และพี่จะฮาเหมือนหนู เรื่องเกี่ยวกับหนังสือชุดนี้คร้า
http://www.bloggang.com/viewdiary.php?id=mynature&month=11-2008&group=5
ฝากด้วยคร้า
ปล.ฉบับที่สั่งไปจะได้แบบแก้ไขใช้ไหมคร้า ดีใจมากไม่อยากนั้งช็อกงะ -*-
จากที่คุณณธีร์วรรณ ได้นำบล็อกมาให้อ่านก็รู้เลยว่านักอ่านหลายๆ คนไม่ค่อยชอบเท่าไรกับสำนวนการแปลเล่ม 2-3 และตัวหนูเองก็ยังไม่ได้อ่านเลย แต่มีความรู้สึกว่าต้นฉบับน่ะ เนื้อหาสนุกกว่านี้มากกกกก เลยตัดสินใจจะซื้อแบบภาษาอังกฤษด้วย อยากให้เล่มแปลออกมาดีกว่านี้ค่ะ
ขอถามผู้รู้หน่อยค่ะว่า ฉบับภาษาอังกฤษ เล่ม 1-4 หาซื้อได้ที่ไหนบ้างคะ?
ขอสถานที่+ชื่อร้านนะคะ ^^"
Ffiiz
บอกทางสำนักพิมพ์ได้ครับว่าขอฉบับคุณอาทิตยาแปล
m_nascot
ช่วงนี้หนังสือขายดีมาก จึงทำให้ไม่มีวางตามร้านอะครับ และอาจช้ากว่าจะวาง ลองติดต่อมาทางสำนักพิมพ์ดูก็ได้ครับ
gibzy
เรื่องราคา เรามีการปรับราคาเพราะการสั่งพิมพ์รอบใหม่ราคากระดาษมันแพงขึ้นนะครับ ซึ่งราคาทั้ง 3 เล่ม ถ้าไม่ลดราคาจะอยู่ที่ 985 บาท แต่เราลดให้เหลือ 883 บาท +ค่าจัดส่งเล่มละ 20 บาท ครับ เบอร์โทรตามในบล็อกเลยครับ
nicky
คุณอยู่ที่ไหนละครับจะได้ตอบคำถามได้ถูก ถ้าอยู่ใน กทม. แนะนำให้มาที่ออฟฟิศตรงซอยลาดพร้าว 18 ครับ
Ferly
โทรเข้ามาถามจะได้คำตอบที่ชัดเจนและเข้าใจมากกว่านะครับ
earist
แปลใหม่ครับรบกวนโทรเข้ามาจะสะดวกและเข้าใจกว่านะครับ
jubjang
โทรเข้ามาตามเบอร์ในบล็อกเลยครับ
ณธีร์วรรณ
จะเข้าไปอ่านนะครับ
แนโทรถามสำนักพิมพ์ให้แล้วคร้าทุกคน
ทางสำนักพิมพ์บอกว่าฉบับที่สั่งใหม่ของสำนักพิมพ์แปลใหม่โดยคุณอาทิตยาหมดคร้าเพราะฉบับเก่าหมดแล้วคร้าเลยสบายใจได้เลย สั่งซื้อได้เลยคร้าแต่ต้องรอหน่อยนะคร้าเพราะทางโรงพิมพ์ของสำนักพิมพ์ยังทำการพิมพ์ใหม่ไม่เสร็จ
รอนิดน้า เพราะตามร้านทั่วไปอีกนานคร้ากว่าจะวางเพราะทาง สนพ จะเครียที่สั่งตรงก่อนคร้า
ของคุณมากคร้า
รบกวนสอบถามทางสนพ.นิดนึงค่ะ เห็นว่าฉบับพิมพ์ใหม่จะแปลโดยคุณอาทิตยา ซึ่งไม่ใช่คุณเจนจิราที่แปลทไวไลท์เล่มแรก เนื่องจากไม่ค่อยได้อ่านนิยายแปล ไม่ทราบว่าคุณอาทิตยามีผลงานแปลเรื่องอะไรบ้าง จะได้ลองไปซื้อหามาอ่านดู รบกวนตอบคำถามด้วยนะคะ ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ
อยากทราบว่า เล่ม 4 แปลไทย จะออกวางจำหน่ายเมื่อไรคะ อยากอ่านมากเลย ขอบคุณคะ
อยู่ตจว.ค่ะ แต่ว่าโทรสั่งกับทางสนพ.แล้ว
จนท.แจ้งว่าจะส่งให้วันศุกร์น่ะค่ะ ขอบคุณมากค่ะ
อ้อ เล่ม 4 แปลไทยข่าวว่าจะออกวางขายงานสัปดาห์
หนังสือเดือนเม.ย.52 นี้ ถูกต้องมั๊ยคะ
ณธีร์วรรณ
ขอบคุณนะครับที่ช่วยกระจายข่าว
wora.c
คุณอาทิตยาผู้แปลนั้นเป็นผู้หญิงครับ เคยเขียนบทความต่างๆ รวมถึงบทความแปลจากต่างประเทศมาเป็นระยะเวลากว่า 10 ปี ในนิตยสารเปรียว และเป็นอดีตบรรณาธิการบริหารนิตยสารเปรียวครับ
-aomjung12
- nicky
เล่ม 4 แปลไทย กำหนดเสร็จงานสัปดาห์หนังสือเดือนเมษายน 52 ถ้าไม่มีอะไรผิดพลาดนะครับ
ปรับปรุงคนเเปลใหม่ทั้งเล่ม 2 เเละ 3 เลยรึเปล่าคะ
เเล้วเล่ม3ออกพรุ่งนี้พร้อมเ่ล่ม2เลยรึเปล่าคะ เห็นเเว่วๆมาว่าเล่ม3ฉบับปรับปรุง ออกหลังปีใหม่ อยากอ่านไวๆจังเลยค่ะ
เออ ถ้าจะสั่งทางสำนักพิมพ์ ตอนนี้ยังสั่งทันรึป่าวอ่ะค่ะ
แล้วที่สำนักพิมพ์มีแปลที่เปงภาษาอังกฤษด้วยรึป่าวค่ะ
ไงรบกวนช่วยตอบด้วยนะค่ะ
สวัสดีค่ะ อยากสอบถามว่าหนังสือชุดของ Stephenie Meyer เรื่อง Twilight ทั้งหมดที่มันมี 4 เล่มค่ะ เป็นภาษาอังกฤษมีไหมค่ะ ถ้าจะสั่งซื้อกับที่นี่ได้หรือเปล่าค่ะ อยากอ่านเล่มภาษาอังกฤษค่ะ
ถึงคุณ ffiiz
ไม่แน่ใจนะคะ
แต่เคยเห็นมันตั้งขายอยู่ที่สยามดิส ชั้น 4 อ่ะ
ร้านที่เป็นทางเชื่อมไปสยามเซนฯอ่ะจ้า
เห็นมีกระดาษโปสเตอร์แผ่นใหญ่ติดอยู่ ^^
สั่งไปเมื่ออาทิตย์ที่แล้วทางสำนักพิมพ์บอกได้วันจันทร์แต่นี้วันพฤหัสแล้วยังไม่ได้เลยอยากทราบว่าจะได้เมื่อไหร่ช่วยบอกทีเพราะจะลงแดงอยู่แล้วคะอยากอ่านมากกกกกกกกกกก
ขอบคุณคุณ Ferly มากเลยค่ะ แล้วฉบับภาษาอังกฤษมันมีวางขายครบทั้ง 4 เล่ม ที่นั่นเลยรึเปล่าคะ?
ยังไม่แน่ใจว่าจะซื้อเล่ม 2-3 ไว้ดีหรือเปล่า เพราะเท่าที่เปิดๆ ดูมา รู้สึกว่าไม่ค่อยอยากซื้อเก็บไว้เลย แต่พอเห็นว่ามีฉบับปรับปรุงมาความหวังเริ่มเรืองรอง แต่ไม่รู้ว่าคนแปลท่านใหม่จะแปลออกมาแบบไหน ท่านใดที่อ่านฉบับปรับปรุงแล้วช่วยมาบอกเล่ากันให้ฟังด้วยนะคะ (จริงๆ แล้วหลงรักหนังสือชุดนี้มาก ขนาดภาษาอังกฤษอ่านได้บ้างไม่ได้บ้างก็ยังซื้อมาเก็บซะสม)
ขอถามทางสนพ.หน่อยนะคะว่า บรรดาพี่ๆ ของเอ็ดเวิร์ดทั้งสี่คนนี่ แปลใหม่แล้วจะเป็นน้องๆ เหมือนเดิมหรือเปล่า
ปล. เห็นเล่มหนึ่งได้พิมพ์ครั้งที่ 5 แล้วก็ปลื่มแทนจริงๆ รอชมหนังภาคนิวมูนต่อปีหน้า
คือ ว่า อยาก ได้หนังสือ ทั้ง 1-3 อ่าคะ แต่ไม่รู้วิธีการสั่งจอง ช่วยบอกหน่อยได้ไหมคะ ?
ขอบคุณค่ะ
ซื้อมาแล้วทั้ง 3เล่ม อ่านจบแล้วค่ะ
รอเล่ม4 อย่างใจจดใจจ่อ
เล่ม2 ที่คนอ่านไม่ค่อยปลื้มสำนวนคนแปล
ก็เห็นด้วยค่ะ
เล่ม 3 แปลได้ลื่นกว่าเล่ม2นะคะ
หลังจากที่อ่านมาแล้ว
ไม่อยากสนใจคนที่จะมาแปลเล่ม4 แล้วละค่ะอยากรู้ว่าเรื่องจะเป็นยังไงมากกว่าค่ะ
ใครที่ยังไม่ได้สั่งซื้อก็โทรซื้อได้เลยค่ะ
เรื่องสนุก น่ารัก พระเอกแสนดีสุดๆ
ทางสำนักพิมพ์ไม่มีบรรณธิการเหรอค่ะ
ถึงปล่อยหนังสือคุณภาพไม่ได้เรื่องแบบนี้ออกมา
เล่ม 1 เว้นวรรคผิด พิมพ์ผิิด
เล่ม 2-3 แปลไม่ได้สัปรด แล้วยังสีข้างเข้าถูว่าแปลดีแล้ว
เราคงไม่ได้เป็นลูกค้าสำนักพิมพ์นี้แน่นอน
ต่อให้คุณแปลหนังสือที่เราอยากอ่านแค่ไหนก็ตาม
รบกวนทาง สนพ ถ้าทำการส่งหนังสือให้ผู้ที่สั้งแล้วกรุณาขึ้นรายชื่อหรือรหัส ems ที่ส่งกับทางไปรษณีเพื่อตรวจเช็คได้สักทางได้ไหมคร้า เพราะเพื่อนๆบางคนเข้ามาคุยแล้วบอกว่าไม่รู้ ไม่แน่ใจว่าสำนักพิมพ์ส่งหนังสือให้รึยัง หรือถ้ายังจะได้รู้คร้า จะได้ไม่เสียอารมย์รอนะคร้า
รบกวนด้วยคร้า
ปล.นี้ก็รอจากที่โทรไป นสพ ครั้งล่าสุดก็บอกส่งพฤหัส บ้างแต่ก็รอแล้วรออีกยังไม่มาซักทีเลยอยากจะกระจ่างในเรื่องนี้คร้า ช่วยแจ้งทีคร้าเข้าใจว่าคนเยอะคร้าแต่ทาง สนพ มีเว็บนี้อัพขึ้นเว็บคงไม่เสียเวลามาก รบกวนด้วยคร้า
อยากทราบว่าหนังสือที่แปลไทยทั้ง 3 เล่มนี้
มีตีพิมพ์เป็นปกแข็งบ้างหรือไม่ครับ
หรือมีแต่ปกอ่อนอย่างเดียวครับ
อยากทราบจริงๆ
ยกมือ เห็นด้วยกับคุณ ณธีร์วรรณ ค่ะ จาได้มีความหวังในการรอหนังสือเนอะ
อยากให้ สนพ.พิมพ์หนังสือให้เยอะกว่านี้ในแต่ละครั้งนะคะเพราะว่าลองถามที่ร้านต่างๆ แล้ว ส่งแค่แค่ 5-10 ต่อ 1 ร้านเอง และหมดอย่างรวดเร็ว คนที่ไปช้าหรือไม่มีเวลาก็เลยไม่ได้ซื้อเลย ยังไงก็ช่วยพิจารณาด้วยนะคะ
อยากให้ สนพ.พิมพ์หนังสือให้เยอะกว่านี้ในแต่ละครั้งนะคะเพราะว่าลองถามที่ร้านต่างๆ แล้ว ส่งแค่แค่ 5-10 ต่อ 1 ร้านเอง และหมดอย่างรวดเร็ว คนที่ไปช้าหรือไม่มีเวลาก็เลยไม่ได้ซื้อเลย ยังไงก็ช่วยพิจารณาด้วยนะคะ
พรุ่งนี้จะโทสั่งแต่เช้าเลย อยากอ่านๆ
ถ้าสั่งหนังสือผ่านทางสำนักพิมพ์เราจารู้ได้งัยว่า สนพ.ส่งหนังสือให้เรารึยัง หรือว่าส่งให้วันไหน
คนที่เเปลเล่ม 2-3เเปลไม่ดีเลย
ฉันคิดว่าถ้าให้ผู้หญิงเเปลจะดีกว่าเนื่องจากถ้าเป็นผู้หญิงจะสื่อความหมายออกมาได้ดีเเละลึกซึ้งกว่าผู้ชาย เเต่เล่ม 1 เเปลดีมาก ฉันคิดว่าหนังสือเรื่องนี้ไม่ควรให้ผู้ชายเเปลทั้งชุด
สำนักพิมพ์ควรพิจารณาใหม่ด้วยในการเลือกคนที่จะมาเเปลหนังสือชุดนี้ ควรให้ผู้อ่านได้อ่านอย่างสนุกและประทับใจเมื่ออ่านจบ ไม่ใช่ให้ผู้อ่านจบเเล้วต้องมาว่าคนเเปลว่าเเปลไม่ดี ไม่มีความประทับใจเลย จนต้องนำเรื่องนี้ไปบอกต่อๆกันว่าเล่ม2-3ว่าเเปลไม่ดีเลย
ความจริงฉันคิดว่าหนังสือมันสนุกอยู่เเล้ว เมื่อเอามาเเปลก็ควรเเปลให้ดีรักษาความสนุกให้คงเหมือน
เดิม จะรู้สึกขอบคุณมากถ้าเอาเรื่องนี้ไปพิจารณา
หนังสือชุดนี้ที่เป็นภาษาอังกฤษ จะมีขายที่ร้านเอเชียบุ๊คค่ะ ถ้าเป็นแบบปกอ่อน ทั้งสี่เล่มรวมแล้วราคา 1500 กว่าๆ (ไม่รู้ว่ากว่าเท่าไหร่-ทราบแต่ว่าเล่มสองราคา 350 บาทค่ะ ราคาไม่ค่อยต่างจากฉบับภาษาไทยเลยเนอะ)ส่วนปกแข็งจะเป็นแบบ box set ราคา 2650 ค่ะ แต่ว่าตอนนี้ไม่มีหนังสือเลย หมดทุกเล่ม ต้องจองน่ะค่ะ (เราไปจองมาแล้ว เห็นหนังสือตัวจริง -ของคนที่จองไว้- สวยดีค่ะ)ทางร้านบอกว่าหนังสือจะเข้ามาประมาณกลางเดือนหน้าค่ะ
ลองถามทางร้านดูว่าเรือง the host ซึ่งแต่งโดยผู้แต่งคนเดียวกัน ก็หมดเหมือนกันเลย ขายดีจริงๆ
รบกวนถามหน่อยค่ะ
เล่ม 4จะออกประมาณช่วงไหนอ่ะค่ะ
อยากอ่านมากมายค่ะ อิอิ
^^
อยากทราบว่าเล่ม4จะออกมาเมื่อไรหรอคะ แล้วจะมีเล่มที่5ต่อด้วยมั๊ยอ่ะคะ อยากให้พิมพ์เล่ม4ออกมาเร็วๆค่ะแล้วก็อยากให้ออกมาเยอะๆด้วยค่ะ จะรอเล่ม4อย่างใจจดจ่อ
อยากทราบว่าทางสำนักพิมพ์ คุณนพดล คุณอาทิตยา หรือ บ.ก. ได้มีโอกาสเข้าไปอัพเดทข้อความใน http://pradpriew.blogspot.com/2007/12/blog-post.html บ้างรึเปล่า ดิฉันอยากจะให้ทางคุณออกมาแสดงความเห็นอะไรบ้างเกี่ยวกับคำวิจารณ์เหล่านั้น ไม่ใช่ว่าทำเหมือนไม่เคยรับรู้อะไรเลย และผู้ซื้อก็ต้องก้มหน้าซื้อหนังสือเล่มต่อ ๆ ไปของเรื่องนี้ เพราะว่าไม่มีทางเลือกอื่น ขอบอกว่าเสียดายเงินไม่เท่ากับเสียความรู้สึกตอนที่ได้อ่านเล่ม 2,3 เลยจริง ๆ
อยากจะนำข้อความบางส่วนมาให้ ปราชญ์เปรียว อ่านค่ะ
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
- ช่วยเปลี่ยนคนแปลด้วย -
เล่ม 2-3 อ่านแล้วผิดหวังมาก
เหมือนใช้โปรแกรมแปลดิคตรงตัว เหอะๆ
สงสารคนที่ยังไม่ได้อ่านหนังสือ
อยากให้เขาได้สิ่งดีๆ -*-
ขอร้อง*
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>.>>>
ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...
การดำเนินเรื่องของสเตฟานี่ดีมากค่ะ
แต่สำนักพิมพ์เลือกคนแปลได้แย่มาก
ทำให้หนังสือไม่น่าอ่านเท่าที่ควรจะเป็น
มันเป็นนวนิยายเยาวชนไม่ใช่เหรอคะ
ทำไมแปลซะเด็กอย่างหนูอ่านแล้วไม่ค่อยเข้าใจ
ใช้คำได้แก่มากๆ เช่น แม่นมั่น องคาพยพ
ซึ่งคำแบบนี้คงจะพบเจอได้ในหนังย้อนยุคเท่านั้นแหละค่ะ
ปล. เสียดายจริงๆที่หนังสือชุดนี้เป้นลิขสิทธิ์ของสำนักพิมพ์คุณ ถ้าเป็นสำนักพิมพ์อื่นคงทุ่มเทให้แก่การแปล และไม่ปล่อยให้หนังสือขาดตลาดยาวนานขนาดนี้หรอกค่ะ คนเค้าซื้อเพราะหนังมากกว่าคุณภาพคนแปล ว่ามั๊ยคะ
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...
ไม่เคยอ่านนวจันทราที่แปลโดยคุณนพดล แต่มาซื้อเล่มที่คุณอาทิตยาแปล อยากจะถามทางปราชญ์เปรียวว่านี่คือเล่มที่มีการปรับปรุงการแปลแล้วเหรอค่ะ อ่านแล้วรู้สึกเสียดายเงินมาก ๆ เราซื้อเล่มนี้เพราะเราอ่านเล่ม 1 มาก่อนและชอบมากกกกก และค่อนข้างคาดหวังเอาไว้มากถึงความสนุกที่จะได้รับจากกการอ่านเล่ม 2 แต่พออ่านแล้วขอบอกว่า บทสนทนาดูแข็งทื่อ ศัพท์ที่ใช้ก็แปลก ๆ การบรรยายความรู้สึกของตัวละครอ่านแล้วไร้อารมณ์มาก ๆ ทราบมาว่าคุณนพดล และคุณอาทิตยา เป็นผู้แปลที่มีประสบการณ์ แต่เรารับรองว่าทั้ง 2 ท่านไม่เคยแปลนิยายมาก่อนแน่ ๆ อยากจะฝากทางปราชญ์เปรียวว่าถ้ามาตราฐานนักแปลนิยายทางคุณสามารถแปลนิยายออกมาได้แค่อย่าง 2 ท่านนี้ กรุณาอย่าซื้อลิขสิทธ์นิยายดี ๆ มาแปลอีกเลยจะเป็นพระคุณอย่างยิ่ง
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...
กำลังอ่านเล่มสองอยู๋ค่ะที่แปลโดยคุณอาทิตยา ก็ไม่ได้อยากจะว่าหรือกล่าวโทษคนเเปลน่ะคะ แตอดไม่ได้คือที่แปลออกมาเเล้วมันเหมือนอ่านนิยายสมัยก่อนอยู๋เลยค่ะ ถ้าหลายๆคนที่ได้เข้าไปเว็บคนเขียนจะรู้เลยว่าเค้าเขียนออกจะหวาน เเต่เท่าที่อ่าน new moon(ภาษษไทย)แต่ยังไม่จบ บอกได้เลยว่า คนละเเนวกันเลยค่ะ ฉบับภาษาอังกฤษเป็นเเบบความรักของวัยรุ่น(ในยุคปัจจุบัน)เเต่ที่แปลมามันเหมือนย้อนกลับไปมากว่า สัก20ปีค่ะ ขอบอกว่าเสียดายเเทนสำนักพิมพ์ค่ะ ที่มีหนังสือคุณภาพในมือเเต่การเเปลมันออกมาเเบบนี้
ปล.เทียบคนแปลทั้งสามคน คนเเรกแปลแล้วดูเข้าสำนวนวัยรุ่นมากกว่าค่ะ
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
สวัสดีค่ะ ! หนูเป็นคนนึงที่ได้อ่านแรกรัตติกาล หลังจากที่ไปดูหนังมาก่อน ก่อนหน้านี้ไม่เคยทราบเลยค่ะว่มีการแปลเรื่องแรกรัตติกาลออกมา ตอนที่ดูหนังหนูชอบมาก แต่พอได้มาอ่านแรกรัตติกาลก็ยิ่งชอบมากกว่าเดิมประมาณ 5 เท่า ตอนแรกที่อ่านแรกรัตติกาลหนูไปเช่ามาจากร้านหนังสือเช่าค่ะ พออ่านจบแล้วก็เลยตัดสินใจไปตามหาซื้อเก็บไว้เอง ก่อนหน้านี้หนูทราบว่าเล่มต่อ 2 3 ขาดตลาด หนูก็หมั่นโทรไปถามที่สำนักพิมพ์ว่าเมื่อไหร่จะมีพิมพ์ออกมาใหม่ หนูเห็นเค้าบอกว่าเป็นการ re-write ใหม่ เล่มนี้คุณอาทิตยาแปลเป็นฉบับปรับปรุง หนูอ่านแล้วหนูไม่อยากจะคิดเลยว่าปรับปรุงมาจากอะไร เพราะอ่านแล้วสู้เล่ม 1 ไม่ได้เลย หนูรู้ว่าเรื่องนี้เค้าใช้คำศัพท์ค่อนข้าวงโบราณ แต่อ่านเล่ม 1 แล้วหนูว่าแปลอย่างคุณเจนจิรา ก็ดูลื่นไหลดีแล้วนี่ค่ะ ไม่เข้าใจว่าจะพยายามหาคำศัพท์แปลก ๆ มาใส่ในหนังสือทำไม หนูอยากจะบอกว่าเล่ม 2 3 นี้หนูขอยืมเงินของแม่มาซื้อค่ะ แล้วแม่ให้หนูผ่อนใช้คืน หนูยังเรียนอยู่ค่ะ ยังต้องขอเงินแม่อยู่ หนูอยากจะขอร้องพี่ ๆ ทางสำนักพิมพ์ว่าเล่มต่อ ๆ ไป (4,5) ช่วยเอาคุณเจนจิรากลับมาแปลเหมือนเดิมได้มั้ยค่ะ หรือไม่ก็ใช้บืสนทนาที่มันคล้าย ๆ กับเล่ม 1 หน่อย หนูไม่ค่อยซื้อหนังสือบ่อยค่ะ ถ้าซื้อก็อยากจะได้หนังสือดี ๆ เก็บไว้ค่ะ
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...
ตอนที่อ่านแรกรัตติกาล รู้สึกว่าตัวละครในเรื่องอ่อนหวานน่ารักมากค่ะทั้ง เอ็ดเวิรฺด เบลล่า หรือแม้แต่ชาร์ลี บทสนทนาดูไพเราะดี แต่พอมาอ่าน นวจันทรา คราสสยุมพร กลับรู้สึกว่าตัวละครพูดจากันห้วนจัง ไม่ก็ดูกระด้างยังไงก็ไม่รู้ แต่พอตอนแสดงอารมณ์กลับเพ้อเจ้อมากเลย มีความรู้สึกเหมือนกับว่าผู้แปลพยายามจะเพิ่มหน้าหนังสือเพื่อเพิ่มราคายังไงไม่รู้นะค่ะ
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...
เราเป็นคนนึงที่เป็นแฟน twilight และซื้อหนังสือแปลของเค้าทั้ง 3 เล่ม แรกรัตติกาลเราซื้อตั้งแต่พิมพ์ครั้งแรก ส่วนเรื่อง นวจันทรา กับคราสสยุมพร เราเพิ่งมาซื้อเล่มที่พิมพ์ใหม่โดย K.อาทิตยา ,เล่ม 2,3 นี้เราตัดสินใจนานมาก ๆ กว่าจะซื้อและเพิ่งซื้อเมื่อไม่นานมานี้ ก่อนหน้านี้ที่แปลโดย นพดล เราเคยไปเปิดอ่านตามร้านหนังสือก่อนและรู้สึกรับไม่ได้เลยเกี่ยวกับสำนวน และหลังจากนั้นเมื่อมาอ่านตามกระทู้ต่าง ๆ ใน net ทุกกระทู้คิดเหมือนเรา (ขอย้ำว่าทุกกระทู้) หลังจากนั้นเราได้ข่าวว่าทางสำนักพิมพ์จะแปลเล่ม 2,3 ใหม่โดยคุณอาทิตยาเราดีใจมาก (ถึงแม่จะงง ๆ ว่าทำไมไม่เอาคุณเจนจิรามาแปลเหมือนเดิม)เพราะเราเชื่อว่าของที่ปรับปรุงใหม่ยังไงมันต้องดีกว่าเดิมแน่ ๆ แต่พอหนังสือออกมาเราก็ไปเปิดดูที่ร้านก่อน เราไม่เห็นความแตกต่างระหว่างเล่มที่พิมพ์ครั้งที่ 1 กับ 2 เลย ทั้งสำนวน คำศัพท์ อ่านแล้วเหมือนเป็น edward กับ bella ยุคพระเจ้าเหา แถมราคายังแพงกว่าเดิมอีก แต่เข้าใจใช่มั้ยเราชอบนิยายเรื่องนี้มาก แถมเราเองก็ไม่ใช่คนเก่งภาษาอังกฤษ แล้วเราก็คิดว่าเค้าคงจะไม่หาคนแปลคนที่ 3 แปลใหม่อีกแล้วเราก็เลยต้องซื้อในราคาแพงกว่าเดิม ในเนื้อหาเดิม ๆ เรารู้สึกว่าถูกเอาเปรียบมาก ๆ เสียความรู้สึกอย่างแรง เราเข้าใจว่าทุกสำนักพิมพ์ก่อนที่จะปล่อยหนังสืออกมาทาง บ.ก. จะต้องมีการตรวจสอบก่อนไม่ใช่เหรอ เราสงสัยว่าตอนที่เค้าอ่านเล่ม 1 กับเล่ม 2,3 เนี่ย เค้าไม่รู้สึกบ้างเหรอว่ามันคนละอารมณ์ คนละสำนวนกันเลย ปล่อยให้หนังสือที่แปลออกมาอย่างนี้มาขายได้ยังไง เวลาเราอ่านกระทู้ต่าง ๆ ถ้าเราเป็น คุณนพดล กับคุณอาทิตยา หรือ บ.ก. เราคงจะอายมาก ๆ แต่ปรากฏว่าเล่ม 4 ทางปราชญ์เปรียวก็จะเอาคุณอาทิตยามาแปลอีก เราขอบอกว่าเราเสียดายแทนคนที่เป็นแฟน twilight ในประเทศไทยจริง ๆ ที่ทางปราชญ์เปรียวได้ลิขสิทธ์เรื่องนี้มา บอกตามตรงว่าเราไม่อยากจะให้ทางคุณได้ลิขสิทธ์หนังสือดี ๆ มาแปลอีกเลย
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...
อยากจะฝากบอกว่า อยาdให้สนพ ทุ่มเทให้กับนิยายเรื่องนี้แยะกว่านี้หน่อยคะ หมายถึงความละเอียด ความใส่ใจ และการลงทุนทำให้หนังสือvอกมาดีที่สุด เพราะดิฉันเชื่อว่าหนังสือเล่มนี้จะสร้างกำไรให้สนพ มากอย่างแน่นอน หนังสือเล่มหนึ่งอยู่บนโลกใบนี้นานนะคะ และมันจะอยู่พร้อมกับสิ่งที่ผู้คนเล่าขานด้วยว่าอ่านแล้วเขารู้สึกอย่างไร
ดิฉันเองก็อ่านหนังสือมาหลายปีแล้ว อ่านนิยายแปลมาหลายเรื่องและเรื่องนี้ก็เป็นหนึ่งในเรื่องที่ดิฉันยอมรับว่าน่าประทับใจจริงๆ ตอนที่ได้อ่านเล่มแรงก็ตั้งหน้าตั้งตารอเล่มต่อไปชนิดนับวันเลยทีเดียว แต่พอหนังสืออกมา คงบอกได้คำเดียวว่าผิดหวังคะ ไม่ใช่ผิดหวังที่คนแปลแต่ผิดหวังที่สนพ คิดอะไรอยู่ ทำไมปล่อยหนังสือแบบนี้ออกมาได้ นักเขียนไทยเองกว่าที่หนังสือเขาจะออกมาแต่ละเล่มนี้ บก.ต้องคัดแล้วคัดอีกว่านื้อหา การดำเนินเรื่องเป็นยังไงเชื่อมต่อกันไหม ให้คนอื่นมาเขียนแทนหรือเปล่า หนังสือหนึ่งเล่มหรือพวกที่มีภาคต่อ อ่านแล้วควรเป็นไปในอารมณ์เดียวกันไม่ใช่หรือ แต่สำหรับทไวไลน์ บอกไม่ถูกคะ เหมือนเอาหนังสือเรื่องหนึ่งมาแต่เปลี่ยนผู้กำกับทุกภาค ภาคแรกเขาสปิวเบิร์กมากำกับ ภาคสองเอานนทรี ภาคสามเอาฉีเคอะ โอเคมันเป็นเรื่องเดียวกัน แต่อารมณ์มันไปคนละประเทศเลย อ่านแล้วถามตัวเองว่า สนพ ไม่ตะขิดตะขวางใจเลยเหรอ ตอนที่ขายหนังสือนี่ เคยอ่านหนังสือที่ขายหรือเปล่า แล้วถามตัวเองบ้างไหมว่า ถ้าสนพหนึ่งทำแบบนี้ออกมาให้ จะซื้อไหม?
ดิฉันเจ็บปวดมากเลยกับที่สนพ บอกว่าคุณอาทิตยามาแปลใหม่ ดิฉันซื้อมาเพราะชอบหนังสือชุดนี้ หวังว่าจะได้อ่านอะไรที่มันพัฒนาขึ้น แต่แล้วก็ต้องมาถามตัวเองว่า นี่เหรอแปลใหม่? เอาหนังสือสองเล่มที่แปลคนละครั้งมาเทียบกัน เจอความแตกต่างอยู่ไนิดเดียว ดิฉันว่าไม่ต้องเสียเงินจ้างแปลใหม่ก็ได้มั้งคะ เอาคนเก่ามาไรท์ก็ได้
ถ้าดิฉันเป็นเด็กคงจะลงไปนั่งร้องไห้ที่ถูกหลอกละคะ การทำหนังสือเล่มหนึ่งโอเคมันไม่ง่าย แต่มันก็ควรทำออกมาโดนนึกถึงผู้บริโภคบ้างสิคะ ไม่ใช่คิดแค่ว่าพิมพ์ออกมายังไงๆ ก็ต้องมีคนซื้อ เพราะถ้าทำออกมาอย่างไม่ใส่ใจ (โดยเฉพาะความรู้สึกคนอ่าน)ดิฉันเชื่อว่าหนังสือชุดนี้คงจะเป็นชุดสุดท้ายที่สนพ.จะสามารถขายได้แน่ๆ เพราะคนอ่านคงจะเข็ดและนำชื่อสนพ.ไปอีกนายเลยทีเดียว
อาจจะมีเหตุผลว่า สนพ ไม่มีทางเลือก ทำได้แค่นี้จริงๆ ลองถามตัวเองก่อนว่าพยายามถึงที่สุดแล้วจริงๆ ด้วยหรือเปล่า ถ้าพยายามที่สุดก็ได้เท่านี้แหละ ดิฉันก็หวังแค่ว่าคงจะมีคนที่สามารถนำทไวไลน์ จริงๆ กลับมาให้คนอ่านได้อ่าน จริงๆ อีกครั้ง
สำหรับคนอ่านหนังสือ เราไม่ใช่แค่คนบ้านิยายเท่านั้นนะคะ แต่นี่เหมือนกับชุมชนอีกชุมชนหนึ่งที่มีความรักให้กับหนังสือ (โดยเฉพาะหนังสือที่เราต้องเสียเงินซื้อ) ถ้าสนพผลิตหนังสืออกมาโดยสักแต่ว่าขายได้โดยไม่คำนึงถึงคนอ่าน ประมาณ ช่างเถอะ...ไม่เป็นไรหรอก...เดี๋ยวค่อย...เขาคงไม่... มันคือการดูถูกคนอ่านอย่างแรงจริงๆ คะ สนพเดี๋ยวนี้ต่างเร่งพัฒนาหนังสือของตัวเอง ใครมีดีอะไรก็งัดออกมาประชันกันเต็มที เพื่อที่จะดึงคนอ่านไว้กับเขานานๆ มีผลงานใหม่ๆ มาก็จะได้ขายได้ง่ายขึ้น ไม่ใช่มาพะวงว่าดีไหม สนุกไหม จะเหมือนเดิมหรือเปล่า ยังไงช่วยใส่ใจขึ้นอีกนิด ลองเอาหนังสือที่คุณทำมากอดไว้กับอกดู คุณรู้สึกยังไงกับมัน ชื่นใจไหม? ภูมิใจที่ทำให้มันเกิดขึ้นมาหรือเปล่า หรือรู้สึกงั้นๆ แหละไม่มีอะไรพิเศษ
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
ไม่ระบุชื่อ กล่าวว่า...
ทาง สนพ.ไม่ได้มาอ่าน หรือว่าไม่มีคำตอบจะตอบให้กันแน่ค่ะ หรือไม่ก็ไม่รู้ว่าจะตอบยังไงเพราะที่เค้าโพสต์กันมาเนี่ย มันจริง ทุกอย่าง อยากจะบอกว่าเห็นด้วยอย่างยิ่งที่ บ.ก.สมควรจะโดนมากที่สุด เพราะว่าปล่อยให้หนังสือเรื่องเดียวกัน แปลออกมาได้เหมือนเนื้อเรื่องเกิดที่ดาวคนละดวงกันเลยได้ยังไง ตอนที่คุณ บ.ก.อ่านสอบทานเนี่ย ไม่รู้สึกอะไรบ้างเหรอ
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
เป็นคำวิจารณ์ใน http://pradpriew.blogspot.com/2007/12/blog-post.html
ค่ะ (แค่บางส่วน) อยากจะฟังความเห็นผู้มีส่วนเกี่ยข้องในการผลิตนิยายแปลเล่ม 2,3 ค่ะว่าคิดยังไง
ดิฉันเป็นคนนึงที่ซื้อนิยายของคุณทั้ง 3 เล่ม และมีความ้เห็นเหมือนคนส่วนใหญ่คือมีความประทับใจกับเล่ม 1มากพอ ๆ กับที่ผิดหวังเหลือเกินเมื่อได้อ่านเล่ม 2,3 โดยส่วนตัวแล้วดิฉันคิดว่าคนที่จะทำงานแปลนิยายรัก (ขอเน้นว่านิยายรัก)คงจะไม่ใช่แค่คนที่สามารถแปลภาษาอังกฤษได้ดีแต่น่าจะต้องเป็นคนที่มีประสบการณ์กับงานแปลด้านนี้และมีอารมณ์สุนทรีย์อยู่ในตัวบ้าง ตัวดิฉันเองไม่ใช่เด็กวัยรุ้นแล้วแต่เมื่อดิฉันอ่านแล่ม 2,3 แล้วดิฉันยังรู้สึกเลยว่าภาษามันแก่มาก คำแปลบางคำเหมือนได้ย้อนเวลากลับไปตอนเรียนวรรณคดีอีกครั้ง อารมณ์ และบทสนทนาของตัวละครไม่ได้มีความสอดคล้องกับเล่ม 1 เลย หลาย ๆ คำอ่านแล้วต้องนั่งนึกเป็นภาษาพูดปกติอีกทีนึง ซึ่งอันนี้ดิฉันคาดว่าน่าจะเป็นเพราะความไม่ใส่ใจในงานของตัว บก.เอง และคนแปลเล่ม 2,3 ที่ไม่ได้ทำการบ้านกับเล่ม 1 เลย ดิฉันได้มีโอกาสอ่านเล่มที่ทั่งคุณนพดล และคุณอาทิตยาแปล ต้องขอบอกว่า ดิฉันเสียความรู้สึกกับการแปลของคุณนพดลมากๆๆ แต่พอมาอ่านของคุณอาทิตยาแล้วก็รู้สึกว่านี่นะหรือคืองานที่ปรับปรุงแล้วของคุณหรือว่าแค่จะหาเรื่องเพิ่มราคาหนังสือเท่านั้น เมื่อวานนี้ดิฉันได้มีโอกาสแวะไปที่ร้าน คิโนคูนิยะ เห็นหนังสือ นวจันทรา และคราสสยุมพร วางกองอยู่เต็มโต๊ะและชั้นหนังสือ แต่แรกรัตติกาลกลับขาดตลาด ซึ่งถ้าทางพวกคุณได้มีโอกาสเข้าไปดูใน web ต่าง ๆ ก็จะเห็นว่ามีแตคนตามหาแรกรัตติกาล แต่มีแต่คนบอกว่า นวจันทราและ คราสสยุมพร ไม่สมควรที่จะเสียเงินซื้อเก็บไว้เลย ซึ่งน่าจะบอกได้ถึงคุณภาพงานของพวกคุณ ยังไงดิฉันก็หวังเป็นอย่างยิ่งว่า breaking dawn คงจะสามารถกู้ชื่อเสียงของคุณกลับมาได้เหมือนเดิม
หลังจากที่อ่าน นวจันทราและ คราสสยุมพร โดยคุณอาทิตยาจบ ขอบอกว่าดิฉันไม่เข้าใจกระบวนการคิด และการทำงานของทาง สนพ.ปราชญ์เปรียวเลย เมื่อตอนที่นวจันทราของคุณ นพดล ออกมาและโดนวิจารณ์อย่างหนักเรื่องภาษา และการใช้สำนวน ทางคุณก็ออกมาบอกว่าเล่ม 3 คราสสยุมพร ก็จะให้คุณนพดลแปลอีกครั้งเพราะต้องการแก้ตัว ซึ่งคนปกติน่าจะคิดได้ว่า นวจันทราแปลออกมาได้อย่างนั้น แล้วคิดเหรอว่า คราสสยุมพร จะแปลได้ออกมาดีจากหน้ามือเป็นหลังมือ ซึ่งผลงงานที่ออกมาก็คงบอกแล้วว่าคนอ่านคิดยังไงกับการแปลของคุณนพดล แล้วหลังจากนั้นทางคุณก็นำเล่ม 2,3 มา rewrite ใหม่โดยคุณอาทิตยามาวางจำหน่าย ซึ่งหลังจากดิฉันได้อ่านแล้วน่าจะเรียกว่าแก้ไขแค่บางคำในหนังสือเสียจะดีกว่า และคิดว่าน่าจะแก้ไขไม่ถึง 10%จากเนื้อหาเดิม ซึ่งก็ไม่ได้ทำให้หนังสือน่าอ่านขึ้นมาเลย เพราะของเดิมดิฉันคิดว่ามันไม่ได้เรื่องทั้งเล่ม และทางพวกคุณยังเพิ่มราคาหนังสือขึ้นมาอีก คงจะเห็นเป็นโอกาสเพราะว่าได้รับอานิสสงจาก แรกรัตติกาล และ twilight ที่ตอนนั้นเรืิ่มเป็นที่นิยม ซึ่งดิฉันคิดว่าผลงานการแก้ไขของคุณอาทิตยานั้นคงจะไม่จำเป็นต้องอาศัยผู้ที่มีความชำนาญด้านภาษา หรือเป็นอดีต บก.มาทำเลย ดิฉันอยากจะคิดว่าตัวดิฉันและคนส่วนมากที่มีความชอบในการอ่านนิยาย และเคยอ่านแรกรัตติกาลมาก่อน คงจะสามารถแก้ไขสำนวนให้ออกมาน่าอ่าน สละสลวยกว่าที่คุณอาทิตยาทำได้เยอะ และหลังจากคำวิจารณ์ทั้งหลายออกมา ทาง สนพ.ก็ยังจะเอาคุณอาทิตยามาแปล breaking dawn อีก ซึ่งดิฉันคิดว่าคุณคงจะต้องการตอกย้ำการทำงาน และความคิดแบบแปลก ๆ ของทางสนพ.ต่อไป หรือว่าตอนนี้เหลือแค่ 2 นี้ใน สนพ.คุณที่สามารถแปลภาษาอังกฤษได้ ทุกวันนี้คำวิจารณ์ต่าง ๆ หรือหนังสือ นวจันทรา และคราสสยุมพร ที่วางค้างอยู่ตามร้านหนังสือเพราะขายไม่ได้ยังไม่สามารถวัดได้ถึงผลงานของผู้แปลหรอกเหรอ ไม่เข้าใจเลยว่าทาง สนพ.หรือคุณอาทิตยา ยังจะต้องการพิสูจน์อะไรออกมาอีก หรือคิดว่าคนเราสามารถเปลี่ยนการแปลได้ภายในการทำงานเล่มถัดไป ผลงานของคุณนพดลทั้ง 2 เล่มยังไม่พออีกหรือ ดิฉันอยากจะบอกว่าถ้า breaking dawn ออกมาได้รับคำวิจารณ์เหมือน นวจันทรา และคราสสยุมพร อีก ทางคุณควรจะเปลี่ยนตัว บก.ไปเลยน่าจะดีกว่า เพราะลำพังแค่ปล่อยเล่ม 2,3 ออกมาซึ่งเพี้ยนไปทั้ง ลำดับอายุของพี่น้องเอ็ดเวิร์ด ภาษาซึ่งคนละสำนวนกับเล่ม 1 เวลาอ่านก็ต้องพยายามแปลไทยเป็นไทย อีกทั้งคำศัพท์บางคำซึ่งขอบอกว่าเกิดมาป่านนี้ก็เพิ่งเคยได้ยิน ซึ่งตัว บก.สมควรจะโดนตำหนิที่สุด ที่ดันไปเอานักแปลนิยายวิทยาศาสตร์ผู้ชายมาแปลนิยายรัก แล้วหลังจากนั้นก็มาอ่้างว่า rewrite เพื่อหาทางเพิ่มราคาหนังสือ หรือว่าตัว บก.เองไม่มีการอ่านสอบทานเลย แล้วอีกอย่างนึงดิฉันไม่เชื่อหรอกว่าพวกคุณจะไม่เข้าไปอ่านข้อความใน web ปราชญ์เปรียวเดิม หรือไม่เคยอ่านคำวิจารณ์จากกระทู้ข้างนอกเลย แต่คิดว่าน่าจะพยายาม ไขหู เพื่อไม่ต้องรับผิดชอบอะไรมากกว่า ดิฉันอยากจะบอกคนที่ยังไม่ได้ซื้อเล่ม 2,3 ว่าและกำลังคิดจะซื้อว่า ถ้าคุณไม่ได้มีเงินเหลือเฟือเหลือใช้ละก้อ อย่าได้ไปซื้อมาอ่านให้เสียอารมณ์เลย รออ่านเรื่องย่อเอา หรือไม่ก็รอซื้อจาก web หนังสือมือสองเอาน่าจะดีกว่าเพราะดิฉันเองก็จะเอาไปขายเหมือนกัน ปีหน้าเค้าบอกว่าเศรษฐกิจจะแย่กว่าปีนี้อีก เก็บเงินไว้ซื้ออย่างอื่นที่ทำให้เรามีความสุขดีกว่า เพราะ นวจันทรา และคราสสยุมพร ไม่ว่าจะใครเป็นคนแปลก็ไม่มีค่าแก่การเสียเงินซื้อเก็บไว้เลยค่ะ
หลังจากที่เห็นหลายต่อหลายคนออกมาวิจารณ์งานแปลของคุณ นพดล ว่าไม่ค่อยเป็นที่ประทับใจเท่าไหร่ซึ่งดิฉันก็เห็นด้วย แต่โดยส่วนตัวแล้วดิฉันคิดว่าจริง ๆ แล้วคุณอาทิตยาเองเสียอีกน่าจะโดนตำหนิมากกว่า เพราะหลังจากที่อ่านผลงานของคุณอาทิตยาแล้ว เชื่อว่านี่คงจะเป็นเพียงแค่การนำงานของคุณนพดล มาแก้ไขแค่บางคำเท่านั้น ซึ่งก็ไม่ได้ทำให้ผลงานที่ออกมาได้มาตราฐานใกล้เคียงกับแรกรัตติกาลเลย ก็เลยพอจะเดาได้ว่า breaking dawn โดยคุณอาทิตยาที่จะออกมาเนี่ยน่าจะแย่กว่าผลงานของคุณนพดลด้วยซ้ำ เพราะเล่มนี้คุณจะต้องแปลเองทั้งเล่ม แต่โดยลำพังแค่คุณเอาหนังสือภาษาไทย มาแก้ไขใหม่ให้ดูน่าอ่านขึ้นเนี่ย คุณยังทำไม่ผ่านเลย แล้วอย่างนี้คิดว่าเล่ม สี่ เนี่ยจะรอดเหรอ
ปล.ขอร้องทาง สนพ.ช่วยออกมาตอบข้อสงสัยของกระทู้ข้างบนก่อนหน้านี้ด้วยค่ะ....อยากฟังว่าจะว่ายังไง
เราคิดว่า สำนักพิมพ์ไขหูไปบ้างก็ดีค่ะ แหะแหะ
โดยส่วนตัว(อาจจะต่างจากคนอื่นสักหน่อย)
เราจะบอกว่า เราไม่ชอบที่คุณเจนจิราแปล เธอแปลทื้อบื้อ ไปมากอยู่
เราอาจจะเป็นคนอ่านหนังสือไม่ได้เก่งกาจ อะไรแต่ก็ไม่ได้บื้อมากมาย
เราชอบเล่มสอง เราได้ซื้อฉบับที่คุณอาทิตยาแปล
ก็รู้สึกเฉยๆปกติ ติดสำนวนเก่าไปนิด แต่หากไม่ใช่ผู้ใหญ่มากอ่าน
ก็คิดว่าไม่น่าจะมีปัญหาอะไร เราเองคิดว่า หากจากที่รับทราบมา
ว่าคุณอาทิตยาเพียงแค่แก้บางส่วนของคุณนพดล เป็นสิ่งที่ถูกต้อง
ก็คงต้องบอกว่า คุณนพดลแปลดีทีเดียวนะค่ะ
จากความคิดเห็นของเรา เราแค่อยากจะบอกว่า คนแปล
ไม่สามารถจะตอบสนองต่อคนอ่านได้ทุกรูปแบบ
บางคนอาจจะไม่เคยได้สัมผัสฉบับ ภาษาอังกฤษมาเลยก็เป็นได้
แต่เราคิดอยู่แล้ว ว่าหากจะอ่านให้ได้อารมณ์
คงจะไปอ่านภาษาอังกฤษคู่ไปด้วย แต่แรกแล้ว
เพราะคนอื่นแปล คงไม่เข้าข้างตัวเองและบทประพันธ์
ไปได้มากกว่าตัวเองอยู่แล้ว
ส่วนที่แวมไพร์ พูดติดภาษาเก่า ทำดีแล้วนะคะ ไม่ต้องเปลี่ยน
ภาวนาไม่ให้เปลี่ยน อ่านมาสามเล่มแล้ว สองเล่มภาษาเป็นแบบนี้
คิดว่าจะเปลี่ยนเป็นอย่างอื่นได้หรือค่ะ ในเมื่อใช้จินตนาการ
ทั้งหมด ในการระลึกถึงชายอายุ 100 กว่าปี แต่หน้าตาดีไปแล้ว
แต่ปรับของ เบลล่าสักหน่อย ให้ภาษาสวยน้อยลงมาอีกนิด ให้เป็น
ภาษาวัยรุ่นมากขึ้นกว่าเดิน แยกขาดให้ชัดจากเอ็ดเวิร์ด ..
จริงๆแล้วไม่ได้คาดหวังอะไรมาก กับการแปล แต่ขอบอกว่าไม่ชอบ
เล่มหนึ่ง มากกว่าสองและสามซะอีก กำลังไม่เข้าใจว่า
คนอ่านแล้วอารมณ์ของเล่มหนึ่ง เป็นที่ตั้งในการตัดสินใจ
ต่อเล่มต่อๆมาหรือเปล่า ว่าความวาบหวามนั้นจะต้องคงอยู่ต่อไป
แม้หนังสือเล่มนั้น จะเศร้า จะโศก จะทุกข์เพียงใดก็ตาม ..
แต่ขอติง ทางสำนักพิมพ์สักเล็กน้อยจะได้หรือไม่คะ?
อยากจะถามว่าเล่ม 1 ที่พูดถึงชวด นี่หมายถึงการลำดับญาติในส่วนไหน
พยายามหาจากพจนานุกรมภาษาไทยแล้ว ถึงการเรียงลำดับญาติต่างๆ
แล้วไม่พบ ในห้า 126 ย่อหน้าแรกที่เจคอป พูดกับเบลล่า
และ คำว่า ใช่ซิ,ช่าย หรืออะไรก็ตาม ที่เป็นแบบนี้ ไม่สนับสนุนเลยค่ะ
อาจจะเป็นเพราะว่าไม่ค่อยชินเสียด้วย แต่เรื่องการแปล ใช้ศัพท์วัยรุ่น
หรือการใช้คำว่า ' วิ่งปรู๊ด ' หรือศัพท์สแลงเฉพาะ โอเคแล้วนะคะ
ขอให้ปรับเปลี่ยน เขียนให้ถูกต้อง เท่านั้นพอแล้วค่ะ
ก็ยืนยันว่า ถ้าคนอ่านหนังสือ แล้วไม่ได้คิดอะไรมาก เป็นวัยรุ่นคนนึง
ที่ชอบภาษาสละสลวย เล่ม สองและสาม แปลไทยไม่ผิดหวังค่ะ
แต่ถ้าไม่ชอบ ภาษาสวยๆ แต่ชอบความเป็นธรรมชาติของคำ
ก็ต้องทำใจสักหน่อย อย่าต้องไปถึงกับไม่ซื้ออ่าน เพราะตัวเนื้อเรื่อง
ดีอยู่แล้ว หากจะได้อารมณ์ตามแบบฉบับของตัวเอง ก็คงต้องอ่าน
ต้นฉบับ ภาษาอังกฤษ ที่คิดว่าคงจะเต็มตา เต็มอารมณ์กว่ามากมาย
ยืดยาว แต่เป็นกำลังใจให้สำนักพิมพ์ค่ะ ทำหนังสือวัยรุ่นพยายามเข้า!
น่าเศร้านะคะ ถ้ามีหนังสือแปลออกมา แต่กลายเป็นว่าถ้าผู้อ่านต้องการจะได้เนื้อหา และอารมณ์ ความรู้สึก เหมือนกับต้นฉบับภาษาอังกฤษ ก็ควรจะต้องไปหาเล่มภาษาอังกฤษมาอ่านเอง แล้วอย่างนี้จะแปลออกมาทำไมกันค่ะ
หนูอยากจะทราบผลงานการแปลก่อนหน้านี้ของคุณอาทิตยา ค่ะว่ามีเรื่องอะไรบ้าง เพราะอยากจะลองเปรียบเทียบกับ นวจันทรา และคราสสยุมพรดู ตัวหนูเองหลังจากที่อ่าน 2 เล่มนี้จบ และได้ฟังคำวิจารณ์ต่าง ๆ แล้วก็พยายามที่จะไม่อคติ กับงานแปลของเค้านะคะ แต่ก็ต้องยอมรับว่าค่อนข้างผิดหวัง อ่านแล้วไม่ค่อยรู้สึกคล้อยตาม หรือมีอารมณ์ร่วมเท่าไหร่ ซึ่งส่วนตัวแล้วคิดว่า ผลงานที่มีการแปลใหม่ครั้งที่สองน่าจะทำได้ดีกว่านี้ค่ะ ก็เลยอยากจะไปหาผลงานแปลเล่มอื่น ๆ ของเค้ามาอ่านจะได้พอรู้แนวการแปลของเค้าว่าเป็นยังไง เพราะหลังจากที่ทางปราชญ์เปรียวบอกว่าจะนำคุณอาทิตยามาแปลอีก ในเล่ม 4 หนูจิตตกไปเลยค่ะ ทำไมถึงไม่เอาคุณเจนจิรามาแปลอีกละคะ ทั้ง ๆ ที่ก็ได้รับเสียงตอบรับมากมายขนาดนั้น แล้วหนูก็เห็นหลาย ๆ คนก็เรียกร้องขอให้คุณเจนจิรามาแปลเหมือนเดิม แต่ถ้าสายไปแล้วที่จะเปลี่ยนตัวผู้แปล และตอนนี้หนังสือก็ยังไม่ได้พิมพ์ออกมา หนูอยากจะขอร้องใหทางปราชญ์เปรียว ช่วยขัดเกลา สำนวน และภาษา ให้ออกมาสละสลวยใกล้เคียงกับเล่มแรกด้วยนะค่ะ หนูเข้าใจค่ะว่าเอ็ดเวิร์ด แก่แล้ว แต่ว่าตัวละครอื่น ๆ และเวลาที่เกิดขึ้นในหนังสือเรื่องนี้ มันเป็นปัจจุบันไม่ใช่เหรอค่ะ ทำไมจะต้องให้คนอื่น ๆ หรือการบรรยาย อ่านแล้วดูโบราณตามไปด้วย แล้วบทสนทนาหนูว่ามันกระด้างมาก ๆ ค่ะ ฟังดูไม่ไพเราะเลย แล้วก็คำว่า ไขหู เนี่ยขอร้องนะคะอย่าเอามาใส่ในหนังสืออีกเลย เจอหลายทีมากเลยในหนังสือเห็นแล้ววัยรุ่นเซ็งค่ะ สุดทายนี้หนูหวังว่าพวกพี่ ๆ คงจะไม่ทำ ไขสือ กับคำขอร้องต่าง ๆ ของลูกค้านะค่ะ
อ่า ที่จิงตัวดิฉันนั้นไม่เคยอ่านเล่มที่คุณ นพดล แปลมาก่อนนะคะ
มาอ่านของคุณอาทิตยาแปลเลย อยากจะบอกว่าการบรรยายนี่เข้าใจยากมากเลยค่ะ มันดูทื่อๆ ยังไงก็ไม่รู้นะคะ
ไม่ใช่ว่าดิฉันติดนิยายวัยรุ่นจนอ่านนิยายสำนวนผู้ใหญ่ไม่เข้าใจนะคะ
แต่รู้สึกจิงๆ ว่าเราต้องมาเดาเหตุการณ์ต่างๆ เพระว่าอ่านแล้วไม่ต่อยเข้าใจเท่าไหร่ ถูๆ ไถๆ ไปกับสำนวนงงๆ
ตอนอ่านเล่ม 1 อ่านวันเดียวจบ สำนวนลื่นมากจนต้องบังคับตัวเองให้อ่านให้จบให้ได้โดยไม่ขาดตอน แต่พอมาเล่ม 2-3 อ่านเป็นอาทิตย์ๆ กว่าจะจบอ่าค่ะ
รู้สึกไม่ลื่นไหลไปกับสำนวนทำให้ขัดๆ เล็กน้อยถึงมาก
ถึงแม้ว่าคุณเจนจิรา จะมาแปลในเล่ม 4 ให้ไม่ได้ แต่ขอความกรุณาจาก สนพ.และผู้แปลให้แปลเล่ม 4 ออกมาให้ได้เท่าเทียบกับเล่ม 1 นะคะ
ก็อยากซื้อเก็บไว้เหมือนกันนะคะ แต่คุณลองฟังเสียงติจากผู้อ่านมั่งสิคะ ดิฉันอ่านมาหมดแล้วค่ะทั้ง Twilight Series ฉบับภาษาอังกฤษ จนจบแม้กระทั่งMidnight Sun ที่กำลังแต่งอยู่ในขณะนี้ ประทับใจมากๆค่ะ แล้วก็มาอ่านของคุณแรกรัตติกาล รุ้สึกดีกับเล่มนี้มากๆๆค่ะ เพราะเกลาภาษาได้น่าอ่านดีและทำให้รู้สึกมีส่วนร่วมกับนิยายมากยิ่งขึ้น แต่พอ เล่ม 2-3 นั้นรู้สึกผิดหวังอย่างแรงค่ะ อ่านมาหมดแล้วค่ะทั้งของคุณนพดลและคุณอาทิตยา แม้จะเปลี่ยนคนแปลแต่ก็ยังเสียความรู้สึกเหมือนเดิม ของคุณนพดลนี่เหมือนกับใช้โปรแกรมคอมฯแปล ส่วนของคุณอาทิตยาเหมือนมาให้อาจารย์แก้คำผิดมากกว่าที่จะให้แปลใหม่เลย ยังงี้อ่านเป็นฉบับภาษาอังกฤษไปเลยดีกว่าค่ะ คุณน่าจะใส่ใจความรู้สึกของผู้อ่านให้มากกว่านี้นะคะ Twilight Series เป็นหนังสือที่ขายดีพอๆ กับ Harry Potter เลยนะคะ แต่คุณทำให้เราผิดหวังมากค่ะ เพราะจากที่อ่านเล่มแรกที่คุณเจนจิราแปลทำให้ เราตั้งความหวังไว้สูงกับเล่มต่อไป ทั้งๆที่เป็นเรื่องที่สร้างชื่อเสียงให้สนพ.คุณ ทำเงินให้สนพ.คุณ ทำไมคุณไม่ใส่ใจให้มากกว่านี้ล่ะคะ ไม่แค่เปลี่ยนคนแปลแล้วจบ ควรหาผู้ที่ใส่ใจในการแปลด้วยนะคะ ให้ติดต่อกับเล่ม 1หน่อย ไม่ใช่แปลผิดถูกสลับไปสลับมาแบบนี้ ขอร้องล่ะคะเป็นคุณเจนจิราแปลทั้งหมดเลยได้ไหมคะ ทั้ง Seriesเลย เรื่องจะได้ติดต่อกัน แล้วก็สนุกประทับใจผู้อ่านแก้ไขข้อผิดพลาดทั้งหมดด้วย ถ้าทำได้ดิฉันจะซื้อเก็บเป็นคอลเลคชั่นภาษาไทยเลยค่ะ แล้วก็สุดท้ายนี้ช่วยตอบความคิดเห็นของผู้ตั้งกระทู้ด้วยนะคะ
ไม่ทราบว่าพวกพี่ ๆ ยังไม่กลับจากเที่ยวปีใหม่กันเหรอค่ะ ทำไม่เห็นมีใครมาตอบคำถามอะไร ผู้อ่าน หรือผู้ซื้อเลย (หรือว่าไปเที่ยว Zantika Pub กันมา) ตัวหนูเองถึงจะไม่ค่อยประทับใจกับเล่ม 2,3 แต่ก็ยังรอที่จะอ่านเล่ม 4 อยู่ค่ะ หนูชอบนิยายเรื่องนี้มาก หนูเข้าใจว่าคนเราอาจจะผิดพลาดกันได้ แต่ก็เป็นกำลังใจให้พวกพี่ ๆ ทำเล่ม 4 ออกมาให้ได้รับความนิยม และคำชมเหมือนแรกรัตติกาลนะคะ หนูคิดว่าถ้าเล่ม 4 พวกพี่ ๆ สามารถแปลออกมาน่าประทับใจ และมีบทสนทนาที่สละสลวย เข้าใจง่ายเหมือนเล่มแรก คนอ่านก็จะกลับมาชื่นชมในผลงานของพวกพี่ ๆ อีกครั้งแน่ ๆ ค่ะ หนูไม่รู้ว่าตอนนี้จะสายไปมั้ย ที่จะขอให้คุณเจนจิรากลับมาแปลเล่ม 4 เหมือนเดิม แต่ถ้าไม่ได้ก็อยากจะได้คนแปลที่สามารถแปลได้ใกล้เคียงกันค่ะ คนอ่านนิยายเรื่องนี้ส่วนมากเป็นผู้หญิงค่ะ และค่อนข้างจะติดใจกับสำนวนการแปลของเล่มแรก อีกทั้งยังเป็นนิยายที่ได้รับความนิยมอย่างสูง เมื่อมาแปลเป็นภาษาไทย คนอ่านก็คงจะอยากได้ความรู้สึกและอรรถรสใกล้เคียงกับต้นฉบับภาษาอังกฤษค่ะ หนูอยากจะบอกพวกพี่ ๆ ว่า ค่าของคนอยู่ที่ผลของงานค่ะ สุดท้ายนี้รบกวนพวกพี่ ๆ ช่วยมาตอบคำถามในกระทู้ด้วยนะคะ
1.เล่ม 4 ใครเป็นผู้แปลและถ้าออกมาให้เหตุผลว่า ทำไมถึงให้คนนี้เป็นผู้แปลด้วยจะเยี่ยมมาก
2.เล่ม 4 จะออกวางแผงได้เมื่อไหร่ค่ะ และจะขายครั้งแรกที่ไหน
3.เล่ม 2,3 คิดว่าจะมีการนำมา rewrite ใหม่อีกหรือไม่ค่ะ เพราะถ้าแปลออกมาดีกว่าเดิมคงมีหลายคนเต็มใจเสียเงินค่ะ
4.ถ้าพวกพี่สามารถออกมารับประกันได้ว่าเล่ม 4 ที่กำลังจะออกมา จะไม่ทำให้ผู้อ่าน (ส่วนมาก)ผิดหวัง กับสำนวนการแปล น่าจะดูดีมาก ๆ ค่ะ
...............................
สวัสดีค่ะ
หนูก็เป็นวัยรุ่นคนนึงที่อ่านทไวไลท์ รู้สึกชอบหนังสือเล่มแรกมาก
แต่พออ่านเล่ม2-3เสียความรู้สึกกับคนแปลมากอ่าค่ะ
- -*
ทำไมถึงใช้ภาษาเข้าใจยากจังค้ะ ?
บางครั้งหนูไม่เข้าใจเลยว่าเค้าหมายถึงอะไร
และคำบางคำ ในชีวิตประจำวันก็ยังไม่เคยได้ยินเลย
เช่น
"ฉันใคร่จะจุมพิตคุณ"
"ตูจอง"
"ข้า... เอ็ง..."
ขอความกรุณา...--/\--
ช่วยเอาคนแปลคนแรกกลับมา หรือไม่ก็หาคนที่ดีกว่านี้ได้ไหมค้ะ ?
ถ้าทำได้จะขอบพระคุณเป็นอย่างสูง
ขอบคุนค่ะ
อยากจะรบกวนคนที่เคยอ่านข้อความที่ทาง สนพ.ตอบคุณมาลินี แล้วลบออกไป ให้ช่วยเข้ามาบอกหน่อยค่ะ ว่าเค้าโต้ตอบไปว่ายังไง พอได้รู้แล้วเสียความรู้สึกจังเลยค่ะ รออ่านคำตอบของทาง สนพ.มาตลอดว่าจะเอายังไงกับเล่ม 4 นี่ไม่เคยออกมาให้คำตอบเลย แถมมาย้อนกลับอีก สงสัยจริง ๆ พวกคุณมีจรรยาบรรณในวิชาชีพกันบ้างรึเปล่า อยากจะรับฟังแต่คำชม ห้ามว่าเลยเหรอไงค่ะ ลองดูผลงานตัวเอง หรือฟังความคิดเห็นชาวบ้านเค้าบ้างสิค่ะ ว่าเค้าคิดกันยังไง จนป่านนี้ยังไม่รู้ตัวกันอีกเหรอว่าผลิตผลงานคุณภาพระดับไหนออกมา แล้วจนป่านนี้คุณก็ยังไม่เห็นออกมาตอบคำถามเกี่ยวกับเล่ม 4 เลย ดีแต่ออกมาแดกดัน ดิฉันว่าพวกคุณเนี่ยนอกจากจะทำ..ไขหู..กันแล้ว ควรจะ..ไขก๊อก..ไปเลยซะดีกว่า
ไม่ทราบว่าข้างบนเค้ามีปัญหาอะไรหรอค่ะ
เห็นถามกันเรื่องหลาน (ช่างเถอะไม่ใช่เรื่องของเรา)
1.อยากทราบว่าตอนนี้ภาคแรกผลิตออกมาอีกรึป่าวค่ะ
เพราะสั่งไปทางอินเตอร์เน็ตทางนั้นเค้าบอกว่าสินค้าหมด ต้องรอแบบไม่มีกำหนด
2.ภาคสี่จะวางจำหนายเมื่อไหร่ค่ะ จะรอซื้อ อ่านภาคสองและภาคสามแล้ว
คุณอาทิตยา แปลสนุกดีค่ะ ในความคิดของเรานะ คนอื่นอย่าว่ากัน ใช่ศัพท์โบราณนิดนึง เช่น กระเหี้ยนกระหือรือ อะไรทำนองนี้ อ่านแล้วแปลกๆดี ไม่น่าเบื่อ
ขอบคุณล่วงหน้าค่ะ ถ้าตอบคำถามของหนู
อ่านเล่ม2-3จบแล้วครับ รออ่านเล่ม4 อยากให้ออกมาเร็วๆ เห็นด้วยกับคุณ Fayrin คุณอาทิตยาแปลสนุกดี โดยส่วนตัวแล้วชอบครับ เพื่อนผมอ่านไม่หลับไม่นอน อ่านจนไม่ยอมไปเรียน แต่ผมไม่ทิ้งการเรียนครับ อ่านเรื่อยๆ
เราเข้าไปเช็คทางเว็บไซด์ที่สั่งภาคแรกตอนนี้ เค้าส่งมาให้เมื่อวาน
รอรับอย่างเดียว แปลกดีอ่านภาคสองกับภาคสามแล้ว ต้องย้อนกลับมาอ่านภาคหนึ่ง แต่ดูหนังแล้วเพียงแค่ต้องอ่านด้วยอีกรอบเพื่อทำความเข้าใจในความรู้สึกของ เบลล่า
รู้สึกว่าหนังNew moon เข้าฉายไทยประมาณ 20/11/2009
มีปัญหาค่ะ หน้าหนังสือของดิฉันมันหายไปเยอะมาก
ตั้งแต่หน้า385-432ไม่มีค่ะ ทางสำนักพิมมีวิธีแก้ไขอย่างไรคะ
ดิฉันว่า คุณอาทิตยาแปลถูกแล้วค่ะ
เพราะอย่าลืมสิค่ะ ว่าพระเอกของเราเป็นคนในศตวรรษที่ 20 ภาษาในการพูดบางครั้งต้องเป็นคำโบราณเล็กน้อย และอีกอย่างนางเอกก็ติดการใช้ภาษาของพระเอกมาด้วยเช่นเดียวกัน เพราะถ้าเป็นภาษาอังกฤษคำๆนั้นต้องสุภาพมากๆ เหมือนศัพท์ชั้นสูงในภาษาอังกฤษนั่นแหล่ะค่ะ
ไม่มีความรู้สึกว่าเล่ม 2 และ 3 แปลไม่ดีคะ
เยี่ยมค่ะ สำนักพิมพ์นี้ คุณทำได้เยี่ยมยอดมาก ไม่ตอบคำถามหรือไม่รีบออกมายินดียินร้ายกับคำติ ชม ซักนิด คุณคิดมั้ยคะว่าถ้าเรื่องนี้ไม่ใช่เป็นนิยายที่โด่งดังทั่วโลกแล้วคุณแปลออกมาได้แค่นี้เนี่ย จะมีคนเค้าหาซื้อหนังสือคุณมั้ย?
จะบอกเลยนะคะว่า เคยอ่านหนังสือของสำนักพิมพ์แจ่มใส แล้วหน้าหนังสือเค้าหายไปหน้าเดียว แค่หน้าเดียวจริงๆ นะคะ เค้ายังตื่นเป็นเจ๊กตื่นไฟ รีบกระตืนรือร้น รับผิดชอบแถมหาของแถมมาให้อีกเป็นกระตั๊ก แทนคำเสียใจและขอโทษที่ทำให้นักอ่านไม่ได้รับอรรถรสในหนังสืออย่างเต็มที่
แต่ของสำนักพิมพ์คุณ มีทั้งเรื่องการแปลที่รับไม่ได้จริง ๆ กับสำนวนไทย หรือการใช้เครื่องหมายที่ภาษาไทยที่เป็นภาษาแม่เราเองเนี่ยไม่ใช้กันในการเขียน เช่นเครื่องหมาย , หรือ ' สำหรับการคั่นคำพูดย่อบางประโยค (ฮาย,เบล)เป็นต้น หรือการวรรคที่ผิดพลาด นั่นยังไม่พอค่ะ รวมไปถึงการลำดับญาติของตัวละครเอง ทั้งที่ไม่ควรเป็นเรื่องที่ผิดพลาด แต่ยังกลับนำมาตีพิมพ์ได้นี่สิ ปรู๊ฟกับรีไรท์เตอร์ไปไหนหมดคะ นอนหลับกันหมดหรือยังไง เราไม่โทษที่คนแปลจะแปลมาด้วยสำนวนต่างประเทศขนาดนั้น แต่คนที่เป็นรีไรท์เตอร์ที่ต้องตรวจสอบและดูงานเขียนคนแรกเนี่ย ต้องแก้ไขสำนวนแล้วค่ะ หากยังหลุดหูหลุดตาปรู๊ฟที่รอตรวจสอบอีกรอบนึงก็ต้องไม่พลาดเรื่องนี้ หรือหากพลาดไป หลุดอีกเล็ก ๆ น้อย ๆ บก.ที่ต้องดูทั้งเล่มสุดท้ายก็ไม่ค่อยปล่อยมาค่ะ ไม่อย่างนั้นคุณจะจ้างพวกนี้เค้ามาทำไม จ้างมาเพื่อตรวจสอบหนังสือว่าแปลครบทุกหน้าแล้วเท่านั้นเหรอคะ
แล้วยังมีเรื่องหนังสือขาดไปเกือบ 20 หน้า ตอนแรกเราก็นึกว่าเราเป็นคนเดียวหรือแค่ส่วนน้อย แต่พอถามเพื่อน ๆ ที่อ่านด้วยกันกลับรู้ว่า เป็นล๊อทใหญ่เลยค่ะตอนโทรไปถามที่สำนักพิมพ์ ก็ใช้วาจาไม่ค่อยจะไพเราะหูเท่าไรนัก คุณเป็นสำนักพิมพ์เล็กๆ ที่กำลังจะเติบโตไปในภายภาคหน้า ลูกค้าคือคนที่สำคัญที่สุดไม่ใช่เหรอคะ แต่ทำไมดูคุณไม่ค่อยแคร์กับสิ่งเหล่านี้เลย
อย่างนี้แล้วคุณยังไม่กล้าจะย้อนมาดูสำนักพิมพ์คุณเองอีกหรือคะ ว่าควรจะทำอะไรบ้างได้แล้ว
พวกเรานักอ่านหลาย ๆ คนถือว่าคุณดูถูกและไม่ให้เกียรติพวกเรามากที่ไม่ใส่ใจในการผลิตวรรณกรรมแปลที่ดีออกมา หนังสือไม่ใช่แค่อ่านวันนี้แล้วพรุ่งนี้จะระเบิดทำลายตัวเองให้เป็นจุณ แต่เค้าจะยังคงอยู่กับคนอ่านอีกตราบนานเท่านาน
หวังเป็นอย่างยิ่งค่ะว่า ปราชญ์เปรียว จะออกมาทำอะไรกับสิ่งเหล่านี้บ้าง
ดิฉันเป็นคนนึงค่ะที่เป็นแฟน twilight และซื้อหนังสือของคุณทั้งสามเล่ม และก็เป็นเหมือนคนอื่น ๆ อีก 90 % คือไม่ประทับใจกับการแปลของเล่มสองและสามอย่างมาก เล่ม 2,3นี้ดิฉันอ่านไปก็ต้องพยายามนึกตามไปด้วยตลอดว่าคำสนทนาของคนปกติเค้าจะพูดกันยังไง คำพูดของเบลล่ากับเจคอบ บางคำประหลาดมาก ๆ มันไม่ใช่คำพูดของเด็กมัธยมเลย ตอนที่แสดงความรู้สึก ก็ใชคำแปลก ๆ ซึ่งก็คงเหมือนกับหลาย ๆ คนข้างบนที่เค้าบอกคุณแล้ว บอกตามตรงว่าเล่ม 2,3 นี้ดิฉันจำเป็นต้องอ่านเพราะอยากจะทราบเนื้อหาต่อมาว่าเป็นยังไง เพราะว่าติดใจจากที่อ่านแรกรัตติกาลมา ตอนนี้ดิฉันก็รอท่ี่จะอ่านเล่ม 4 อยู่ แต่จากที่อ่านคอมเม้นท์ต่าง ๆ แล้วก็น่าเป็นห่วงพวกคุณจริง ๆ ว่าถ้าเล่ม 4 ออกมาเหมือนเล่ม 2,3 อีกดิฉันว่าพวกคุณคงเป็นหัวข้อในกระทู้ทั้งหลายไปอีกหลายปีเลยละคะ ไม่ได้ผุดได้เกิดกันแน่คราวนี้ น่าเศร้านะคะมีวรรณกรรมดีๆอยู่ในมือ แต่พวกคุณเอามาปู้ยี่ปู้ยำซะเละขนาดนี้ รู้สึกเศร้าใจแทนแฟน twilight ในเมืองไทยจริง ๆ คะ
ถ้าต้องการจะยกตัวอย่างของโศกนาถกรรมของนิยายแปลนับจากนี้รับรองว่า ปราชญ์เปรียว นวจันทรา, คราสสยุมพร,คุณนพดลและ คุณอาทิตยา จะต้องมีชื่อร่วมอยู่ด้วยแน่ ๆ ตอนนี้ก็มารอดูกันว่าเล่มสี่เนี่ยจะเข้าไปรวมกับเค้าด้วยรึเปล่า บทเรียนนี้น่าจะแสดงให้เห็นว่า Put the right man on the right job เป็นจริงเสมอมา งานบางอย่างมันต้องใช้ประสบการณ์(แปลนิยายรัก)และความสามารถเฉพาะด้านด้วยถึงจะออกมาดี น่าเสียดายสำหรับบางคนอาจจะมีผลงานที่ดีทางด้านอื่นมาก่อนก็มาพังกันที่งานนี้ แต่งานนี้ยังไง ๆ คนอ่านน่าสงสารที่สุด และปราชญ์เปรียวก็สมควรต้องรับผิดไปเต็มๆ ด้วย ยังไง ๆ คราวต่อไปทานทั้งหลายที่มีชื่อด้านบนนี้จะผลิตงานอะไรออกมาก็ รบกวนช่วยพิจารณาตัวเองด้วยว่ามีความสามารถพอรึเปล่า รึว่าอยากจะรู้สึกภูมิใจกับงานที่ตัวเองทำออกมามั้ย แต่ถ้าไม่แคร์ก็..... และสำหรับปราชญ์เปรียวอยากจะย้ำเหมือนท่านอื่น ๆ ว่าทางที่ดีอย่าไปซื้อนิยายดี ๆ มาแปลอีกเลยเพราะดูจากขั้นตอนการทำงานทั้งหมดของคุณแล้วทั้งการเลือกคนแปล การไม่ออกมาตอบคำถามเหล่านี้ พวกคุณเอาเวลาไปนั่งพัฒนานิตยสาร..เปรียว..ให้ออกมาดีกว่านี้ดีกว่า เพราะลำพังนิตยสารเปรียวเนี่ย ทุกวันนี้ก็ขายไม่ค่อยดีอยู่แล้วไม่ใช่เหรอคะ
"ฉันใคร่ได้จุมพิตจากคุณ"
"เฮ้ ! หยาบคายถึงขนาด ถึงขั้นหยามหมิ่นกันชัด ๆ "
"ฉันแน่ใจว่าคุณอยากแถลงความเห็นของคุณให้ผู้อื่นได้ประจักษ์"
"เห็นพ้องอย่างยิ่ง"
"สืบไป"
................
อยากจะถามคนแปลหน่อยคะ ว่ามีเด็กนักเรียนมัธยมที่ไหนในประเทศไทยใช้คำพูดแบบนี้บ้าง ตอนแปลเนี่ยเพิ่งจะดูลิเกจบมารึไง
อ่านเล่มสองและสามแล้วรู้สึกขัดใจหลายอย่างมาก ๆ นอกจากสำนวนการแปลที่พยายามจะใช้คำที่สละสลวยแต่ออกมาดูฟุ่มเฟือยและไม่เข้าใจ บทสนทนาอ่านแล้วเหมือนขาด ๆ เกิน ๆ ตลอดเริ่อง ซึ่งก็คงจะรู้สึกเหมือนหลาย ๆ คนที่เค้าได้บอกพวกคุณมาแล้วแต่มีอีกเรื่องที่รู้สึกว่าทนไม่ได้คือ ภาษา คำว่า
ช่าย
ตูจอง
เรื่อง'ไร
หรือเครื่องหมาย ' ? 'ในประโยคคำถาม
อยากทราบว่าคำเหล่านั้นเป็นคำที่มีความหมายในภาษาไทยเหรอ ถ้ามีอยู่ที่ไหนช่วยบอกด้วย พวกคุณเป็นคนทำหนังสือ อีกทั้งหนังสือเล่มนี้เป็น Best Seller ซึ่งผู้อ่านส่วนมากเป็นเยาวชน ไม่รู้สึอะไรบ้างหรือที่นำคำแปลเหล่านี้มาใส่ในหนังสือ หรือสนใจแค่จะทำรูปเล่มให้สวยงามเพื่อเพิ่มราคาหนังสือเท่านั้น หรือว่าผู้แปลไม่สันทัดภาษาไทยแต่อยากจะแปล หรือคนพิสูจน์อักษรจริง ๆ แล้วเป็นคนไม่มีความรู้ หรือว่า บก.ก็เป็นคนไม่มีการศึกษาและไม่มีความสามารถ ปกติดิฉันเห็นคนทำหนังสือเค้ามีแต่จะอยากอนุรักษ์ภาษาไทยให้ถูกต้อง มีแต่พวกคุณนี่แหละที่พยายามทำไห้ภาษาไทยวิบัติ แล้วคราวหน้าจะให้เอ็ดเวิร์ดเป็นพี่หรือน้อง ก็เลือกเอาสักอย่างนะ อ่านแล้วสับสน ขอบอกตามตรงตั้งแต่อ่านนิยายมาไม่เคยเจอใครทำงานออกมาได้แย่เหมือนปราชญ์เปรียวเลย
โทษทีนะค่ะ
ได้ข่าวมาว่าเล่ม4
มีผู้แปล2คน นี้มันเรื่องจริงหรือเปล่าค่ะ
หากเป็นแบบนั้นจริงๆ ขอถามทางสำนักพิมพ์ว่า
ทำไมต้องใช้ถึง2คน แล้วงานแปลจะออกมาเป็นแบบไหนค่ะ
2สำนวน 2รูปแบบ
มีสำนักพิมพ์ไหนเค้าทำกับหนังสือแบบนี้ค่ะ
กรุณาออกมาตอบอะไรบ้างนะค่ะ
มีความรับผิดชอบ ต่อผู้อ่านบ้างก็ดีค่ะ
เราเสียเงินชื้อหนังสือก็หวังเพียง อยากจะได้รับหนังสือดีๆ
มาเติมชีวิต และเป็นความสุข ของนักอ่านทุกคน
อยากให้ทางสำนักพิมพ์เข้าใจคนอ่านนิดนึงนะคะ
ว่าแฟนๆรู้สึกยังไงกับ Series นี้
ทุกคนคาดหวังกับการแปลมากๆ
โดยเฉพาะที่มีการ rewrite ออกมาใหม่
แต่ก็ผิดหวังเหมือนเคย เพราะสำนวนการแปลก็ยังดูแปลกๆ อ่านแล้วมันขัดๆไงไม่รู้
ยิ่งเล่มสี่ที่ว่ามีคนแปลสองคนก็อีก
อย่างนี้มันจะต่อเนื่องกันเหรอคะ?
ถึงแม้ว่าเล่มสี่จะแบ่งเป็น 2 parts ก็เถอะ
แต่มันก็มีความเกี่ยวเนื่องกันอยู่ดี
แค่ผู้แปลใช้สรรพนามไม่เหมือนกันก็แย่แล้วค่ะ
ขอให้สำนักพิมพ์ได้พิจารณาความคิดเห็นของผู้อ่านให้มากๆนะคะ
เพราะไม่รู้จะว่าไงแล้ว(คนอื่นได้พูดหมดแล้ว)
เล่มสี่ก็ขอให้ทำให้ได้ดีนะคะ
บอกตามตรงว่าไม่กล้าหวังมาก
กลัวจะผิดหวังซ้ำซ้อนเหมือนที่ผ่านมา
ยังไง Series นี้ก็น่าจะเป็น Series นึงที่ขายดีมากของสำนักพิมพ์
ช่วยทำให้คนอ่านประทับใจหน่อยเถอะค่ะ
มีใครเป็นมั่งอ่ะ ECLIPSE ฉบับพิมพ์ครั้งที่ 2
ตั้งแต่ หน้า 289-304 หายไปอ่ะ
มีใครเป็นมั่งหรือเราดวงไม่ดี
หยิบได้เล่มที่มันหายไปเองอ่ะ
แล้วที่มันหายไปเนี่ย ใครจะรับผิดชอบ
อ่านไม่ต่อเนื่องเลย เสียอารมณ์สุดๆ งุงิ ใครรู้อะไรก็ช่วยบอกด้วยนะ แล้วจะเอาหนังสือไปเปลี่ยนได้ไหมเนี่ย ใบเสร็จก็ไม่รู้ว่าไปไว้ไหนแล้วอ่ะ T_T
ยังไงก้อรอเล่ม 4 อยู่นะคะ
แอบหวัง(..เล็กๆ)ว่าอย่างน้อยคงดีเหมือนเล่ม 1
คำติชมต่างๆ อยากให้สำนักพิมพ์รับไว้พิจารณาด้วยนะคะ
ไม่อย่างนั้นคงต้องยอมซื้อฉบับภาษาอังกฤษมานั่งงมกันแล้ว
pS. เล่ม 2 เล่ม 3 ผิดหวังจริงๆค่ะ อ่านแล้วเหมือนเดิม ความรู้สึกเดิม ไม่รู้เป็นเพราะเวลาในการ Rewrite จำกัดรึเปล่า แต่เราหาจุดที่เปลี่ยนแปลงไม่เจอ เพราะภาพรวมมัน"เหมือนเดิม"
อยากรู้ว่าเล่ม 5 midnight sun จะมีการตีพิมพพ์หรือป่าววค่ะ
อยากทราบว่า...ถ้าหนังสือแปลเสร็จ
ออกครบทั้ง 5 เล่มเนี่ย
จาทำเป็นบ็อกเซ็ทมั๊ยคะ?
แบบว่าอยากสะสมอย่างแรง
นวจันทราที่คุณอาทิตยาแปลก้อไม่อยากจะรู้เรื่องให้เลยค่ะ
ไม่ได้เรื่องมากงั้นงี้นะคะ
เอาคุณเจนจิรากลับมาเถอะค่ะ
คนแรกแปลได้ดีก้อน่าจะให้แปลตลอดนะคะ
สำนักพิมพ์ลองนั่งอ่านหนังสือตัวเองกันบ้างยังคะ
หลงรักเล่มแรกเต็มๆอ่ะค่ะ
แต่มาเล่มสองผิดหวังรุนแรง
กำลังคิดว่าเล่มสามจะดีขึ้นมั้ย
มาเห็นในนี้แล้วคงก็คงจะเหมือนเดิม
เคยเอาของสำนักนานมีมาอ่านมั้ยคะ
ตั้งใจเอามาเปรียบเทียบค่ะพูดตามตรง
สตีเฟ่น เมเยอร์ เห็นเค้าพูดกันว่าแทบจะเจเค2เลยก็ว่าได้
ถ้าคุณเคยเอาแฮร์รี่มาอ่านคุณจะบอกได้เลยว่า
มันคนล่ะเรื่องกันเลย
คุณน่าจะพอรู้นะคะ
ว่ามันคนละเรื่องที่อะไร ที่คนแต่ง
รึคนแปล
วรรณกรรมวัยรุ่นมันไม่ใช่อย่างที่คุณทำอยู่ขณะนี้อ่าค่ะ
คนแต่งเค้าแต่งมาดีแต่แปลออกมาซะทำเอาคนอ่านแทบอยากจะคืน
ทำงัยกันดีคะ
คนแต่งเค้าจะรู้บ้างมั้ยคะ ว่าวรรณกรรมที่เค้าแต่งขึ้นมา
ที่เมืองนอกเค้าว่าดีนักดีหนา
ปราชญ์เปรียวสำนักพิมพ์เอามาแปลยังไง
อยากรู้ว่าตอนนี้ หนังสือ twilight newmoon eclipse ยังมีวางขายอยู่มั้ยอ่ะ
หรือไม่ก็มันยังมีให้สั่งซื้อยู่มั้ย พอดีว่าอยากได้มาก แต่เพิ่งมาติดตามเอาตอนหลังนี้
อยากได้มาก
ชอบมาก อ่านจบทุกชุดแล้ว อยากดูหนังภาค4เร็วๆจัง
แสดงความคิดเห็น