วันที่ 11 ธันวาคม 2551
1.Twilight จะมีจำหน่ายตามร้านหนังสือนายอินท์ ซีเอ็ดบุ๊ค และกำลังจะพิมพ์ครั้งที่ 7
2.New Moon เข้าร้านหนังสือวันที่ 11 ธ.ค.51 เหมือนกัน แต่ที่สำนักพิมพ์จะมีจำหน่ายวันที่ 12 ธ.ค.51
3.Eclipse หนังสือจะมาประมาณวันอังคาร 16 ธ.ค. 2551 และสำนักพิมพ์จะมีหนังสือจำหน่ายวันนี้เช่นกัน
สำหรับใครที่สงสัยเรื่องราคาหนังสือที่มีการเปลี่ยนแปลง
ทางสำนักพิมพ์ขอแจ้งให้ทราบว่า
เป็นเพราะการสั่งพิมพ์ครั้งใหม่ กระดาษมีราคาแพงและมีต้นทุนที่มากกว่าเดิมครับ
สามารถโทรเข้ามาสอบถามรายละเอียดได้ที่
0-25137015-8 ต่อ 152 (คุณแก่น)
ตั้งแต่ 09.00-18.00 น. เฉพาะจันทร์-ศุกร์ เท่านั้นนะครับ (ยกเว้นพักเที่ยง)
101 ความคิดเห็น:
เย้ๆ ๆๆ
วันนี้ เริ่ม ออกมาแล้วสิน่ะครับ
ดูหนังแล้ว ชอบมากๆเลย
เลยอยากได้ 3 เล่ม อ่าครับ
ไม่รู้ว่า เบอร์คุนแก่น ที่ให้นี้ สามารถโทรสั่งได้เลยมั้ยคับ
ตอนนี้ อยากอ่านมากมาย หุหุ
โทรสั่งได้เลยคร้า
ตามนั้นเดี๋ยวทางนั้นจาบอกรายละเอียดมาให้เองคร้า
ปล.รอหนังสืออยู่น้า สนพ คร้า จาลงแดงและ-*-
ใครอ่านฉบับปรับปรุงแล้วมาบอกกันมั่งนะคะ สำหรับเล่ม 2-3 อ่าค่ะ ^^
เย้ ใครอ่านแล้วมาเล่าสู่กันฟังบ้างนะคะ อยู่ต่างจังหวัดหาซื้อหนังสือของสนพ อยากมาก ต้องต้องสั่งกับทางสนพเอ๊า แต่พอโอนเงินต้องนั่งรถไปโอนในเมือง (ดูจี้ว่าพยายามแค่ไหน)
ปล. แพงไม่ว่าค่ะขอแค่ออกมาดี ทำปกแข็งเล่มละ500ออกมาหนูก็จะซื้อค่า
asawa'oae
โทรมาก็เจอคุณแก่นแน่นอนครับ ถามเรื่องหนังสือได้เลยครับ
ต้นอ้อ
เห็นใจในความพยายามครับ
อยากทราบว่า เล่ม 4 วางขายงานสัปดาห์หนังสือเดือน เม.ย.52 ใช่คุณอาทิตยา แปลหรือเปล่าค่ะ
สนพ จัดส่งหนังสือรึยางคร้า จาลงแดงแว้วคร้า
รอคอยมานาน-*-
ส่งหนังสือรึยังค่ะ รอนานมากจนจะลงแดงอยู่แล้ว อยากอ่านมาก ถึงจะอ่านฉบับengจบไปแล้วก่อตาม
แต่ก่อยังอยากอ่านฉบับthaiอยู่ดี แต่เพื่อนบอกว่าแปลไม่ค่อยดี แปลแข็งๆ โบราณๆ เลยทำให้ไม่ค่อยสนุก (จริงรึเปล่าคะ)แต่ก่อไม่เป็นไรเพราะยังงัยก่อจะอ่าน รออยู่นะคะรีบส่งมาเร็วๆน้าาาาาาาา
ตอนนี้ราคาอยู่ที่เท่าไหร่แล้วอ่ะคะ
ทั้ง 3 เล่มเรยอ่ะค่ะ
จาได้สั่งซื้อบ้าง
^^
รบกวนทาง สนพ ถ้าทำการส่งหนังสือให้ผู้ที่สั้งแล้วกรุณาขึ้นรายชื่อหรือรหัส ems ที่ส่งกับทางไปรษณีเพื่อตรวจเช็คได้สักทางได้ไหมคร้า เพราะเพื่อนๆบางคนเข้ามาคุยแล้วบอกว่าไม่รู้ ไม่แน่ใจว่าสำนักพิมพ์ส่งหนังสือให้รึยัง หรือถ้ายังจะได้รู้คร้า จะได้ไม่เสียอารมย์รอนะคร้า
รบกวนด้วยคร้า
ปล.นี้ก็รอจากที่โทรไป นสพ ครั้งล่าสุดก็บอกส่งพฤหัส บ้างแต่ก็รอแล้วรออีกยังไม่มาซักทีเลยอยากจะกระจ่างในเรื่องนี้คร้า ช่วยแจ้งทีคร้าเข้าใจว่าคนเยอะคร้าแต่ทาง สนพ มีเว็บนี้อัพขึ้นเว็บคงไม่เสียเวลามาก รบกวนด้วยคร้า
มาหน้านี้อีกที งุงิ -*-
อยากจะให้คำแนะนำกับทางสำนักพิมพ์เล็กน้อยนะค่ะ
ยอมรับว่าชอบหนังสือชุดนี้มาก และเป็นคนที่อ่านหนังสือมานาน อ่านมาตั้งแต่สมัยเด็กๆจนตอนนี้โตเป็นผู้ใหญ่แล้ว อยากจะแนะนำว่า ถ้าทางสำนักพิมพ์ได้ตระหนังถึงกระแสที่มาแรงของหนังสือเรื่องนี้ และก็ควรจะทราบกันดีว่าผู้อ่านเป็นกลุ่มเด็กวัยรุ่น อยากแนะให้ทางสำนักพิมพ์ช่วยพิจารณาด้วยค่ะ
- ราคาที่ค่อนข้างแพงสำหรับกลุ่มผู้อ่านนะค่ะ เมื่อเทียบกับฉบับภาษาอังกฤษ ทราบค่ะ ว่าแพงค่าแปล แต่ก็ควรสนับสนุนให้เด็กไทยรักการอ่านโดยการตั้งราคาที่เด็กไทยสามารถซื้ออ่านได้โดยไม่รบกวนเงินผู้ปกครองมากจนเกินไป
-ไม่ได้อยากต่อว่าคุณนพดลนะค่ะ เข้าใจว่านักแปลมักจะมีสำนวนเป็นของตัวเอง ซึ่งนั่นเป็นเอกลักษณ์เป็นเรื่องดีค่ะ แอยากให้คำนึงถึงกลุ่มผู้อ่าน พล๊อตเรื่องด้วยนะค่ะ
ถ้าแปลออกมาไม่ดี ราคาหนังสือก็แพง หลายคนก็หันไปอ่านภาษาอังกฤษแทน แต่ยอมรับว่าอาจเป็นคนหัวโบราณ อยากให้คนไทยสนับสนุนของไทย อาจเป็นเพราะมีเพื่อนเป็นนักเขียนนักแปลเหมือนกัน ก็เลยเข้าใจจิตใจของเจ้าของผลงานว่าทุกคนก็ทำด้วยความตั้งใจ และเหนื่อยมาก เลยอยากให้ทุกคนมาอ่านฉบับแปล เพราะสำนวนภาษาไทยที่ดีๆ ช่วยเป็นแรงบันดาลใจให้เด็กไทยหลายคนอยากเป็นนักเขียน หรือช่วยให้เด็กมีศักยภาพสำนวนในการเขียนได้อย่างสวยงาม เป็นการสอนเด็กไปในตัว ถ้าทางสำนักพิมพ์ทำผลงานออกมาไม่น่าพึงพอใจ นอกจากผลงานยังมียอดขายที่ไม่ดีแล้ว ยังไม่เป็นการส่งเสริมด้วยการเรียนรู้และการอ่านของเด็กอีกด้วย
ปล ขอชมเล่มแรกนะค่ะ แปลออกมาได้ดีค่ะ เข้าใจอามณ์ดี แม้มีแปลผิด พิมพ์ผิดบ้าง แต่ไม่ว่ากันค่ะ
ส่วนเล่มสอง ยอมรับว่าเล่มแรกสนุกกว่า แต่มาคิดๆดูแล้ว อยากเป็นเพราะเล่มสอง พระเอกมีบทบาทที่น้อยมาก ทั้งเล่มออกมาสัก สี่บทเองมั้ง แต่เจคอบมีบทบาทเยอะ นี่อาจทำให้คนที่หลงรักพระเอกไม่ค่อยชอบเล่มนี้ก็ได้ แต่ก็องยอมรับนะค่ะ ว่าภาษา อารมณ์ยังไม่ตรงพล๊อตเรื่องเท่าไรค่ะ
อยากให้ผลงานของสำนักพิมพ์นี้ขายดีนะค่ะ
อันนี้แนะนำด้วยใจจริง
อากให้ลองพิจารณาด้วยค่ะ
ขอบคุณค่ะ
อยากบอกอีกเรื่องนะค่ะ
- อยากให้มีขายตามร้านหนังสือให้มากๆ ทุกร้านเลยยิ่งดีค่ะ เพราะหาซื้อยากเหลือเกินค่ะ
อยากชมนิดนึงนะค่ะ ว่าชอบปกเล่มแรกกับเล่มสองมากเลยนะค่ะ แสงสวย ดูทไวไลท์ดีมากๆ ดูโรแมนติกดีค่ะ ส่วนเล่มสอง ชอบรูปหันหน้าเข้าด้วยกันนะค่ะ ดูลึกซึ้งมากๆเลย แม้จะเหมือนหนังเรื่อง My Blubery Night ที่ Norah Jones เล่นก็ตามค่ะ
ที่บอกว่าปรับปรงคุณภาพกระดาษ อยากบอกว่าไม่ต้องก็ได้ค่ะ เพราะแบบเดิมก็โอเคอยู่แล้วนะค่ ลดราคาดีกว่านะค่ะ
ปล อย่าว่าอะไรเลยนะค่ะ เรื่องที่ให้ลดราคา เพราะ เห็นลูกสาวเพื่อนขอเงินแม่ไปซื้อหนังสือที่แพงๆ เราก็คนทำงานนะค่ะ เห็นแล้วเลยอดบ่นไม่ได้จริงๆ
อยากถามคนที่อ่านเล่ม 2-3 ฉบับปรับปรุงค่า
ว่าดีมั้ยๆ จะได้ตัดสินใจซื้อ กลัวออกมาไม่ดีอ่าค่ะ
รอนานมากแล้วคร้า
เมื่อไหร่หนังสือจะส่งมาซักทีรอมานานแล้ว
วันนี้เห็นวางขายแล้วทั้ง 3 เล่ม แต่โทรสั่งนานแล้วยังไม่ได้งะ
อยากทราบว่าจาได้เมื่อไหร่หลอคร้า
ปล.มานเห็นแล้วก็อยากอ่านอะนะ
สั่งไปนานแล้วเหมือนกันค่ะ
ยังไม่ได้ซักทีเลย
เฮ้อออ อยากอ่านเร็วๆจังเลย
เราก็สั่งไปนานแล้วเหมือนกัน...
ตอนแรกทางสำนักพิมพ์แจ้งว่าหนังสือเข้าพฤหัสที่ 11 ธันวา
และทางสำนักพิมพ์จะเริ่มจัดส่งวันศุกร์ที่ 12 ธันวา
อยากให้ทางสำนักพิมพ์ update ลูกค้าที่สั่งซื้อไปบ้างนะคะว่าขั้นตอนต่างๆ หรือ สถานการณ์ต่างๆเป็นยังไงแล้วบ้าง
ที่เราสั่งไปโดยตรงกับทางสำนักพิมพ์เพราะว่าเราคิดว่าเราจะได้รับความสะดวกและรวดเร็ว และเข้าใจว่ามีการสั่งเป็นจำนวนมากเช่นกัน
แต่เพื่อนๆหลายคนต่างก็รอ รอ แต่กลับไปเจอตามร้านหนังสือต่างๆวางขายก่อนแล้ว จะซื้อเลยก็เพิ่งสั่งไปกับทางสำนักพิมพ์ ด้วยราคาหนังสือก็อาจจะถือว่าแพงสำหรับหลายท่าน ทำให้รู้สึกหงุดหงิดกันอยู่บ้าง
แต่ก็เป็นกำลังใจให้กับทางสำนักพิมพ์นะคะ เจ้าหน้าที่ทุกท่านคงทำงานหนักเหมือนกันกับปรากฎการณ์หนังสือชุดนี้
พวกเรายังรอหนังสืออยู่นะคะ...และรออย่างใจจดใจจ่อเลยทีเดียวค่ะ
ณธีร์วรรณ
pinkmadkit
บางทีอาจจะติดตรงที่ว่า มีคนรอคิวอยู่ก่อนคุณนะครับ ก็เลยต้องส่งให้คนที่เขาสั่งจองก่อน ใครสั่งซื้อก่อนเราก็ส่งให้ก่อน อยากชี้แจงให้ทราบว่า ถ้าเจ้าหน้าที่รับปากว่าจะส่งให้วันไหน ก็อยากให้เข้าใจว่า วันเวลาอาจมีการเปลี่ยนแปลง เพราะบางครั้งโรงพิมพ์ก็ไม่ได้ทำหนังสือได้ตามที่กำหนดไว้ ถ้าทางเราจะบอกว่าไม่รู้เมื่อไร คนที่โทรเข้ามาก็จะกระวนกระวายใจอีกแน่ๆ ถูกไหมครับ เราอยากให้ทุกคนได้หนังสือเร็วตามที่ต้องการ ถ้าสะดวกจะมาซื้อที่สำนักพิมพ์ก็ได้ยิ่งดีเลยครับ แล้วยังไงจะรีบจัดส่งให้นะครับ
LittleAngle
แต่ก็เป็นกำลังใจให้กับทางสำนักพิมพ์นะคะ เจ้าหน้าที่ทุกท่านคงทำงานหนักเหมือนกันกับปรากฎการณ์หนังสือชุดนี้
-----ขอบคุณที่เข้าใจสำนักพิมพ์นะครับ บุคลากรเราน้อยและวันๆ หนึ่งมีคนโทรเข้ามาเกินร้อยสาย และทุกคนต้องการที่จะได้หนังสือหมดเหมือนกัน ขอบคุณที่เอาใจเขามาใส่ใจเรานะครับ ทางสำนักพิมพ์เองก็เข้าใจว่าทุกคนอยากอ่าน แต่ก็อยากให้เข้าใจทางเราบ้างนะครับ อีกอย่างเวลาหนังสือหมดระบบของโรงพิมพ์เขาไม่ได้ทำหนังสือเสร็จในเวลาไม่กี่วัน ทุกอย่างมันมีขั้นตอนของมันอยู่ แล้วยิ่งมีความต้องการมากเท่าไร ระยะเวลาการทำงานของแต่ละขั้นตอนก็จะช้าไปเท่านั้น ขอบคุณสำหรับคำติชมนะครับ
รับทราบคร้า
เป็นกำลังใจให้ต่อไปคร้า สู้ๆๆๆ
-*-
ตอบคุณ Ffiiz ตัว Sol ไปหาซื้อเล่ม 2-3 มาได้แล้วค่ะอ่านแล้วคิดว่าแปลดีนะคะ (ไม่เคยอ่านฉบับเก่าเลยไม่รู้ว่าดีกว่าหรือเปล่า?)
แต่อ่านแล้วก็ได้อารมณ์ดีค่ะ เล่มสองถึงขั้นน้ำตาร่วง
แต่เล่ม 3 ยังอ่านไม่จบแต่เท่าที่ถึงเขียนเล่มมุขแวมไพร์กะหมาป่าได้ฮามากๆ
สรุป มาชื่นชมงานแปลค่ะ
ฮ้า~ ซื้อเล่ม 2 มาแล้วค่า เปิดอ่านคราวๆ มานิดหน่อย เราก็ว่าแปลได้ดีนะคะ ^^ กำลังตามหาเล่ม 3 อยู่
ยังไงก็ขอบคุณ คุณ Solma Arvelate มากๆ ค่ะ ที่มาบอกเล่ากัน >_<
อ่านเล่ม 2 และ 3 ที่คุณอาทิตยาแปลแล้ว ไม่ผิดหวังเลย...
ขอบคุณทางสำนักพิมพ์ที่รับฟังความคิดเห็นของผู้อ่านแล้วนำไปปรับปรุงแก้ไข เชื่อว่าผู้แปลแต่ละท่านที่ทางสำนักพิมพ์เชื่อใจให้มาแปลหนังสือ เป็นคนเก่งมีความสามารถทุกท่าน แต่ว่าคนแต่ละคนก็จะมีความถนัด ความชอบและเหมาะสมกับหนังสือแต่ละประเภทกันไป
ขอบคุณสำนักพิมพ์อีกครั้ง ที่ทำให้ผู้อ่านได้ซาบซึ้งประทับใจไปกับรักแท้ของเอ็ดเวอร์และเบลล่า (โดยไม่ต้องอ่านไปงงไป อารมณ์ค้าง หงุดหงิดแบบเก่า) และจะรอเล่ม 4 ที่กำลังจะแปลตามมา
ดูรายการ 30 ยังแจ๋วเมื่อกี้ 19/12/2008 : 10.00) เห็น Twilightไปเป็นกิ๊ฟเซ็ตของขวัญในรายการด้วย มีแต่ Twilight ไม่ครบนินอิอิ...
ได้หนังสือแล้วค่ะ
ไม่ทราบว่าคุณ pinkmadkit ไปซื้อมาเองตามร้านหนังสือทั่วไปรึว่าสั่งจองผ่านทางสนพ.ค่ะ
ถ้าสั่งจองผ่านทางสนพ.อยากทราบว่าสั่งจองวันที่เท่าไหร่ เพราะว่าเรายังไม่ได้หนังสือเลย จองไปตั้งแต่วันที่ 5 ธค.แล้ว เซงมากๆ
ได้รับหนังสือแล้วเช่นกันคร้า
กำลังอ่านอยู่อย่างเมามัน อิอิ
ตอบคุณ sawaii แทน pinkmadkit นะคะ
เราสั่งของ ประมานวันอังคารที่ 2 อ่ะค่ะ โอนเงินในวันที่ 4 ธันวา อ่ะค่ะ
ได้รับหนังสือแล้วคร้าอ่านคร้าวๆแล้ว
เล่มแปลใหม่โดยคุณอาทิตย์ ดีขึ้นกว่าเดิมเยอะเลยคร้า
ไม่ผิดหวังเลย ขอบคุณมากคร้าที่รับฟังเสียงของคนอ่าน
เล่ม 4 ออกมาหวังว่าคงแปลออกมาดีนะคร้า
จาเป็นกำลังใจให้เสมอคร้า
แต่ยังไงก็อยากให้คุณเจนจิราแปลอยู่ดีอ่าค่ะ น่าเสียดายที่ไม่ให้เค้าแปล T^T
ที่สำนักพิมพ์ยังมี Twilight เล่มแรกอยู่มั๊ยคะ
อยากทราบว่าเล่ม4(Breaking down)จะมีกำหนดวางขายเมื่อไหร่คะ
อยากอ่านเล่ม4เร็วๆค่ะ
คอมเม้นต์เกี่ยวกับผู้แปล หนูคิดว่าไม่ว่าใครก็แปลดีนะคะ เพราะอ่านมาทั้งหมดแล้ว คนละอารมณ์น่ะค่ะ
ขอบคุณที่ถ่ายทอดหนังสือดีดีแบบนี้มาให้คนไทยอ่านนะคะ
สั่งซื้อไปแล้วคร่าาาาา
ขอบคุณทุกๆ ความคิดเห็นที่ช่วยให้ตัดสินใจได้ง่ายขึ้น ^ ^
ตอนนี้ก็รอหนังสืออย่างเดียว
สวัสดีค่ะ....
ก่อนอื่นขอบอกว่าดีใจที่ซีรี่นี้มีแปลแบบไทย ต้องขอขอบคุณผู้แปลและ บก..ปรับปรุงใหม่แล้วก้อดีขึ้น...แต่ ขอฝากว่า เล่มแปลของ Breaking down และ midnight sun นั้น(ถ้ามีต่อ) ช่วยแปลให้สำนวนออกมาแบบนุ่มนวลกว่า new moon& eclipse ได้ไหมค่ะ คือว่ามันห้วนเกินไปค่ะ ทั้งๆที่แบบภาษาอังกฤษเองนั้นไม่ได้ห้วนขนาดนี้นะค่ะ
(เฮ่อ!อ่านไปคิ้วผูกโบว์ไป)...
จะหาว่าดิฉัน แอนนอย ก็ได้ แต่เห็นว่าทางสำนักพิมพ์ ไม่ได้สนใจกระทู้ใน http://pradpriew.blogspot.com/2007/12/blog-post.html เลยดิฉันเลยมาโพสต์ในนี้ด้วย
"ขอโทษนะคะ ดิฉันซื้อแรกรัตติกาลเล่มสุดท้ายของร้า่นนายอินทร์ สาขาศิริราช
แต่เสียใจที่แค่หน้าแรกก็มีการเขียน วรรคตอนผิด
ดิฉันดีใจ ที่การซื้อครั้งนี้ ไม่ได้ซื้อเองค่ะ ไม่อย่างงั้น คงรู้สึกเสียใจค่ะ เสียดายตัง
อยากทราบว่า บรรณาธิการ ปล่อยให้เรื่องแบบนี้ เกิดขึ้นได้ยังไง ในการพิมพ์ครั้งที่ 7 ค่ะ
มันแสดงให้เห็นว่าทางสำนักพิมพ์ไม่ตั้งใจในการทำหนังสือเพียงพอ เสียใจแทนผู้บริโภคทุกคน
ถ้าหากว่ามีการพิมพ์ครั้งต่อไปกรุณาอ่านผลงานของคุณก่อนจะมีการพิมพ์ใหม่ด้วยค่ะ สงสารผู้บริโภคที่รักงานของคุณด้วยค่ะ"
อยากจะฝากบอกว่า อยากให้สนพ ทุ่มเทให้กับนิยายเรื่องนี้แยะกว่านี้หน่อยคะ หมายถึงความละเอียด ความใส่ใจ และการลงทุนทำให้หนังสือvอกมาดีที่สุด เพราะดิฉันเชื่อว่าหนังสือเล่มนี้จะสร้างกำไรให้สนพ มากอย่างแน่นอน หนังสือเล่มหนึ่งอยู่บนโลกใบนี้นานนะคะ และมันจะอยู่พร้อมกับสิ่งที่ผู้คนเล่าขานด้วยว่าอ่านแล้วเขารู้สึกอย่างไร
ดิฉันเองก็อ่านหนังสือมาหลายปีแล้ว อ่านนิยายแปลมาหลายเรื่องและเรื่องนี้ก็เป็นหนึ่งในเรื่องที่ดิฉันยอมรับว่าน่าประทับใจจริงๆ ตอนที่ได้อ่านเล่มแรงก็ตั้งหน้าตั้งตารอเล่มต่อไปชนิดนับวันเลยทีเดียว แต่พอหนังสืออกมา คงบอกได้คำเดียวว่าผิดหวังคะ ไม่ใช่ผิดหวังที่คนแปลแต่ผิดหวังที่สนพ คิดอะไรอยู่ ทำไมปล่อยหนังสือแบบนี้ออกมาได้ นักเขียนไทยเองกว่าที่หนังสือเขาจะออกมาแต่ละเล่มนี้ บก.ต้องคัดแล้วคัดอีกว่านื้อหา การดำเนินเรื่องเป็นยังไงเชื่อมต่อกันไหม ให้คนอื่นมาเขียนแทนหรือเปล่า หนังสือหนึ่งเล่มหรือพวกที่มีภาคต่อ อ่านแล้วควรเป็นไปในอารมณ์เดียวกันไม่ใช่หรือ แต่สำหรับทไวไลน์ บอกไม่ถูกคะ เหมือนเอาหนังสือเรื่องหนึ่งมาแต่เปลี่ยนผู้กำกับทุกภาค ภาคแรกเขาสปิวเบิร์กมากำกับ ภาคสองเอานนทรี ภาคสามเอาฉีเคอะ โอเคมันเป็นเรื่องเดียวกัน แต่อารมณ์มันไปคนละประเทศเลย อ่านแล้วถามตัวเองว่า สนพ ไม่ตะขิดตะขวางใจเลยเหรอ ตอนที่ขายหนังสือนี่ เคยอ่านหนังสือที่ขายหรือเปล่า แล้วถามตัวเองบ้างไหมว่า ถ้าสนพหนึ่งทำแบบนี้ออกมาให้ จะซื้อไหม?
ดิฉันเจ็บปวดมากเลยกับที่สนพ บอกว่าคุณอาทิตยามาแปลใหม่ ดิฉันซื้อมาเพราะชอบหนังสือชุดนี้ หวังว่าจะได้อ่านอะไรที่มันพัฒนาขึ้น แต่แล้วก็ต้องมาถามตัวเองว่า นี่เหรอแปลใหม่? เอาหนังสือสองเล่มที่แปลคนละครั้งมาเทียบกัน เจอความแตกต่างอยู่ไนิดเดียว ดิฉันว่าไม่ต้องเสียเงินจ้างแปลใหม่ก็ได้มั้งคะ เอาคนเก่ามาไรท์ก็ได้
ถ้าดิฉันเป็นเด็กคงจะลงไปนั่งร้องไห้ที่ถูกหลอกละคะ การทำหนังสือเล่มหนึ่งโอเคมันไม่ง่าย แต่มันก็ควรทำออกมาโดนนึกถึงผู้บริโภคบ้างสิคะ ไม่ใช่คิดแค่ว่าพิมพ์ออกมายังไงๆ ก็ต้องมีคนซื้อ เพราะถ้าทำออกมาอย่างไม่ใส่ใจ (โดยเฉพาะความรู้สึกคนอ่าน)ดิฉันเชื่อว่าหนังสือชุดนี้คงจะเป็นชุดสุดท้ายที่สนพ.จะสามารถขายได้แน่ๆ เพราะคนอ่านคงจะเข็ดและนำชื่อสนพ.ไปอีกนายเลยทีเดียว
อาจจะมีเหตุผลว่า สนพ ไม่มีทางเลือก ทำได้แค่นี้จริงๆ ลองถามตัวเองก่อนว่าพยายามถึงที่สุดแล้วจริงๆ ด้วยหรือเปล่า ถ้าพยายามที่สุดก็ได้เท่านี้แหละ ดิฉันก็หวังแค่ว่าคงจะมีคนที่สามารถนำทไวไลน์ จริงๆ กลับมาให้คนอ่านได้อ่าน จริงๆ อีกครั้ง
สำหรับคนอ่านหนังสือ เราไม่ใช่แค่คนบ้านิยายเท่านั้นนะคะ แต่นี่เหมือนกับชุมชนอีกชุมชนหนึ่งที่มีความรักให้กับหนังสือ (โดยเฉพาะหนังสือที่เราต้องเสียเงินซื้อ) ถ้าสนพผลิตหนังสืออกมาโดยสักแต่ว่าขายได้โดยไม่คำนึงถึงคนอ่าน ประมาณ ช่างเถอะ...ไม่เป็นไรหรอก...เดี๋ยวค่อย...เขาคงไม่... มันคือการดูถูกคนอ่านอย่างแรงจริงๆ คะ สนพเดี๋ยวนี้ต่างเร่งพัฒนาหนังสือของตัวเอง ใครมีดีอะไรก็งัดออกมาประชันกันเต็มที เพื่อที่จะดึงคนอ่านไว้กับเขานานๆ มีผลงานใหม่ๆ มาก็จะได้ขายได้ง่ายขึ้น ไม่ใช่มาพะวงว่าดีไหม สนุกไหม จะเหมือนเดิมหรือเปล่า ยังไงช่วยใส่ใจขึ้นอีกนิด ลองเอาหนังสือที่คุณทำมากอดไว้กับอกดู คุณรู้สึกยังไงกับมัน ชื่นใจไหม? ภูมิใจที่ทำให้มันเกิดขึ้นมาหรือเปล่า หรือรู้สึกงั้นๆ แหละไม่มีอะไรพิเศษ
ด้านบนเป็นความคิดเห็นของผู้อ่านท่านนึงที่เขียนไว้ในบล็อกเก่า เกรงว่าทางสนพ.จะไม่ได้อ่าน เพราะมันโดนใจผมมาก ส่วนตัวแล้วหลวมตัวซื้อเล่ม 1 กับ 2 พร้อมกัน โดยหารู้ไม่ว่า ได้เสียเงินเปล่าๆ ไปกับหนังสือดีๆ ที่แปลได้ขัดใจมาก (สำหรับ New Moon)
นี่ยังไม่พูดถึงปกที่ ออกแบบได้...มาก รับไม่ได้จริงๆ ใครเห็นปกอังกฤษคงเข้าใจ
สุดท้ายแล้วอยากให้กำลังใจกับสนพ ที่เข้าใจครับว่ายังใหม่อยู่ คนไม่พอ และอีกหลายๆอย่าง แต่ผมว่าถ้าคุณทำให้ดีที่สุดในครั้งแรก ปัญหาเหล่านี้จะไม่เกิดหรอกครับ และหวังว่ามันจะไม่เกิดขึ้นกับ Breaking Dawn อีกนะครับ สงสารท่านอื่นที่เขาไม่ถนัดภาษอังกฤษ
ปล.สำหรับท่านใดที่พออ่านอังกฤษได้ ผมแนะนำให้ซื้อฉบับอังกฤษมาอ่านดีกว่าครับ ปกงดงามคลาสสิกมาก ราคารวม 4 เล่มแค่ 1500 บาทเองครับ ที่ เอเชียบุคส์ครับ แล้วคุณจะไม่ต้องมาบ่นเหมือนเรา
ลืมถามครับ
คำเหล่านี้แปลว่าอะไรครับ (เอามาจาก นวจันทรา)
ไขหู แปลว่า ????
อ่านเจอในแรก งง มาก เลยเลิกอ่าน
หลังจากที่อ่าน นวจันทราและ คราสสยุมพร โดยคุณอาทิตยาจบ ขอบอกว่าดิฉันไม่เข้าใจกระบวนการคิด และการทำงานของทาง สนพ.ปราชญ์เปรียวเลย เมื่อตอนที่นวจันทราของคุณ นพดล ออกมาและโดนวิจารณ์อย่างหนักเรื่องภาษา และการใช้สำนวน ทางคุณก็ออกมาบอกว่าเล่ม 3 คราสสยุมพร ก็จะให้คุณนพดลแปลอีกครั้งเพราะต้องการแก้ตัว ซึ่งคนปกติน่าจะคิดได้ว่า นวจันทราแปลออกมาได้อย่างนั้น แล้วคิดเหรอว่า คราสสยุมพร จะแปลได้ออกมาดีจากหน้ามือเป็นหลังมือ ซึ่งผลงงานที่ออกมาก็คงบอกแล้วว่าคนอ่านคิดยังไงกับการแปลของคุณนพดล แล้วหลังจากนั้นทางคุณก็นำเล่ม 2,3 มา rewrite ใหม่โดยคุณอาทิตยามาวางจำหน่าย ซึ่งหลังจากดิฉันได้อ่านแล้วน่าจะเรียกว่าแก้ไขแค่บางคำในหนังสือเสียจะดีกว่า และคิดว่าน่าจะแก้ไขไม่ถึง 10%จากเนื้อหาเดิม ซึ่งก็ไม่ได้ทำให้หนังสือน่าอ่านขึ้นมาเลย เพราะของเดิมดิฉันคิดว่ามันไม่ได้เรื่องทั้งเล่ม และทางพวกคุณยังเพิ่มราคาหนังสือขึ้นมาอีก คงจะเห็นเป็นโอกาสเพราะว่าได้รับอานิสสงจาก แรกรัตติกาล และ twilight ที่ตอนนั้นเรืิ่มเป็นที่นิยม ซึ่งดิฉันคิดว่าผลงานการแก้ไขของคุณอาทิตยานั้นคงจะไม่จำเป็นต้องอาศัยผู้ที่มีความชำนาญด้านภาษา หรือเป็นอดีต บก.มาทำเลย ดิฉันอยากจะคิดว่าตัวดิฉันและคนส่วนมากที่มีความชอบในการอ่านนิยาย และเคยอ่านแรกรัตติกาลมาก่อน คงจะสามารถแก้ไขสำนวนให้ออกมาน่าอ่าน สละสลวยกว่าที่คุณอาทิตยาทำได้เยอะ และหลังจากคำวิจารณ์ทั้งหลายออกมา ทาง สนพ.ก็ยังจะเอาคุณอาทิตยามาแปล breaking dawn อีก ซึ่งดิฉันคิดว่าคุณคงจะต้องการตอกย้ำการทำงาน และความคิดแบบแปลก ๆ ของทางสนพ.ต่อไป หรือว่าตอนนี้เหลือแค่ 2 นี้ใน สนพ.คุณที่สามารถแปลภาษาอังกฤษได้ ทุกวันนี้คำวิจารณ์ต่าง ๆ หรือหนังสือ นวจันทรา และคราสสยุมพร ที่วางค้างอยู่ตามร้านหนังสือเพราะขายไม่ได้ยังไม่สามารถวัดได้ถึงผลงานของผู้แปลหรอกเหรอ ไม่เข้าใจเลยว่าทาง สนพ.หรือคุณอาทิตยา ยังจะต้องการพิสูจน์อะไรออกมาอีก หรือคิดว่าคนเราสามารถเปลี่ยนการแปลได้ภายในการทำงานเล่มถัดไป ผลงานของคุณนพดลทั้ง 2 เล่มยังไม่พออีกหรือ ดิฉันอยากจะบอกว่าถ้า breaking dawn ออกมาได้รับคำวิจารณ์เหมือน นวจันทรา และคราสสยุมพร อีก ทางคุณควรจะเปลี่ยนตัว บก.ไปเลยน่าจะดีกว่า เพราะลำพังแค่ปล่อยเล่ม 2,3 ออกมาซึ่งเพี้ยนไปทั้ง ลำดับอายุของพี่น้องเอ็ดเวิร์ด ภาษาซึ่งคนละสำนวนกับเล่ม 1 เวลาอ่านก็ต้องพยายามแปลไทยเป็นไทย อีกทั้งคำศัพท์บางคำซึ่งขอบอกว่าเกิดมาป่านนี้ก็เพิ่งเคยได้ยิน ซึ่งตัว บก.สมควรจะโดนตำหนิที่สุด ที่ดันไปเอานักแปลนิยายวิทยาศาสตร์ผู้ชายมาแปลนิยายรัก แล้วหลังจากนั้นก็มาอ่้างว่า rewrite เพื่อหาทางเพิ่มราคาหนังสือ หรือว่าตัว บก.เองไม่มีการอ่านสอบทานเลย แล้วอีกอย่างนึงดิฉันไม่เชื่อหรอกว่าพวกคุณจะไม่เข้าไปอ่านข้อความใน web ปราชญ์เปรียวเดิม หรือไม่เคยอ่านคำวิจารณ์จากกระทู้ข้างนอกเลย แต่คิดว่าน่าจะพยายาม ไขหู เพื่อไม่ต้องรับผิดชอบอะไรมากกว่า ดิฉันอยากจะบอกคนที่ยังไม่ได้ซื้อเล่ม 2,3 ว่าและกำลังคิดจะซื้อว่า ถ้าคุณไม่ได้มีเงินเหลือเฟือเหลือใช้ละก้อ อย่าได้ไปซื้อมาอ่านให้เสียอารมณ์เลย รออ่านเรื่องย่อเอา หรือไม่ก็รอซื้อจาก web หนังสือมือสองเอาน่าจะดีกว่าเพราะดิฉันเองก็จะเอาไปขายเหมือนกัน ปีหน้าเค้าบอกว่าเศรษฐกิจจะแย่กว่าปีนี้อีก เก็บเงินไว้ซื้ออย่างอื่นที่ทำให้เรามีความสุขดีกว่า เพราะ นวจันทรา และคราสสยุมพร ไม่ว่าจะใครเป็นคนแปลก็ไม่มีค่าแก่การเสียเงินซื้อเก็บไว้เลยค่ะ
หลังจากที่เห็นหลายต่อหลายคนออกมาวิจารณ์งานแปลของคุณ นพดล ว่าไม่ค่อยเป็นที่ประทับใจเท่าไหร่ซึ่งดิฉันก็เห็นด้วย แต่โดยส่วนตัวแล้วดิฉันคิดว่าจริง ๆ แล้วคุณอาทิตยาเองเสียอีกน่าจะโดนตำหนิมากกว่า เพราะหลังจากที่อ่านผลงานของคุณอาทิตยาแล้ว เชื่อว่านี่คงจะเป็นเพียงแค่การนำงานของคุณนพดล มาแก้ไขแค่บางคำเท่านั้น ซึ่งก็ไม่ได้ทำให้ผลงานที่ออกมาได้มาตราฐานใกล้เคียงกับแรกรัตติกาลเลย ก็เลยพอจะเดาได้ว่า breaking dawn โดยคุณอาทิตยาที่จะออกมาเนี่ยน่าจะแย่กว่าผลงานของคุณนพดลด้วยซ้ำ เพราะเล่มนี้คุณจะต้องแปลเองทั้งเล่ม แต่โดยลำพังแค่คุณเอาหนังสือภาษาไทย มาแก้ไขใหม่ให้ดูน่าอ่านขึ้นเนี่ย คุณยังทำไม่ผ่านเลย แล้วอย่างนี้คิดว่าเล่ม สี่ เนี่ยจะรอดเหรอ
ปล.ขอร้องทาง สนพ.ช่วยออกมาตอบข้อสงสัยของกระทู้ข้างบนก่อนหน้านี้ด้วยค่ะ....อยากฟังว่าจะว่ายังไง
หนูอยากจะทราบผลงานการแปลก่อนหน้านี้ของคุณอาทิตยา ค่ะว่ามีเรื่องอะไรบ้าง เพราะอยากจะลองเปรียบเทียบกับ นวจันทรา และคราสสยุมพรดู ตัวหนูเองหลังจากที่อ่าน 2 เล่มนี้จบ และได้ฟังคำวิจารณ์ต่าง ๆ แล้วก็พยายามที่จะไม่อคติ กับงานแปลของเค้านะคะ แต่ก็ต้องยอมรับว่าค่อนข้างผิดหวัง อ่านแล้วไม่ค่อยรู้สึกคล้อยตาม หรือมีอารมณ์ร่วมเท่าไหร่ ซึ่งส่วนตัวแล้วคิดว่า ผลงานที่มีการแปลใหม่ครั้งที่สองน่าจะทำได้ดีกว่านี้ค่ะ ก็เลยอยากจะไปหาผลงานแปลเล่มอื่น ๆ ของเค้ามาอ่านจะได้พอรู้แนวการแปลของเค้าว่าเป็นยังไง เพราะหลังจากที่ทางปราชญ์เปรียวบอกว่าจะนำคุณอาทิตยามาแปลอีก ในเล่ม 4 หนูจิตตกไปเลยค่ะ ทำไมถึงไม่เอาคุณเจนจิรามาแปลอีกละคะ ทั้ง ๆ ที่ก็ได้รับเสียงตอบรับมากมายขนาดนั้น แล้วหนูก็เห็นหลาย ๆ คนก็เรียกร้องขอให้คุณเจนจิรามาแปลเหมือนเดิม แต่ถ้าสายไปแล้วที่จะเปลี่ยนตัวผู้แปล และตอนนี้หนังสือก็ยังไม่ได้พิมพ์ออกมา หนูอยากจะขอร้องใหทางปราชญ์เปรียว ช่วยขัดเกลา สำนวน และภาษา ให้ออกมาสละสลวยใกล้เคียงกับเล่มแรกด้วยนะค่ะ หนูเข้าใจค่ะว่าเอ็ดเวิร์ด แก่แล้ว แต่ว่าตัวละครอื่น ๆ และเวลาที่เกิดขึ้นในหนังสือเรื่องนี้ มันเป็นปัจจุบันไม่ใช่เหรอค่ะ ทำไมจะต้องให้คนอื่น ๆ หรือการบรรยาย อ่านแล้วดูโบราณตามไปด้วย แล้วบทสนทนาหนูว่ามันกระด้างมาก ๆ ค่ะ ฟังดูไม่ไพเราะเลย แล้วก็คำว่า ไขหู เนี่ยขอร้องนะคะอย่าเอามาใส่ในหนังสืออีกเลย เจอหลายทีมากเลยในหนังสือเห็นแล้ววัยรุ่นเซ็งค่ะ สุดทายนี้หนูหวังว่าพวกพี่ ๆ คงจะไม่ทำ ไขสือ กับคำขอร้องต่าง ๆ ของลูกค้านะค่ะ
ถ้าเล่ม4 ที่คุณอาทิตยาแปลออกมาแล้วโดนวิจารณ์อีก ก็กลับไปเอาคุณนพดลมารีไรท์ ใหม่อีกสิ จะได้เสมอกัน
เราชอบที่คุณ อาทิตยยา และคุณนพดลแปลค่ะ
เฉยๆกับการแปลของคุณเจนจิรา แต่โดยส่วนตัวคิดว่าทื้อไปนิด
เป็นกำลังใจให้ค่ะ เราไม่ตำหนิทางสำนักพิมพ์ และคนแปลนะคะ
ถือว่าโอเคทำดีที่สุดแล้ว หากจะซื้อหรือไม่ คงต้องแล้วแต่คนซื้อ
เมื่อคืนก็โพสไปแล้ว แต่รู้สึกจะผิดพลาดทางเทคนิค
ทำให้ข้อความหายไป
อยากทราบว่า เล่ม4 จะวางขายเมื่อไรคะ
แล้วก้อทำไมคุนเจนจิราถึงไม่มาแปลต่อในภาคที่เหลือ
อย่าลืมนะคะตอบด้วยว่าเล่ม 4 จะวางขายเมื่อไร ใครเปนคนแปลไม่มีอคติกับคนแปลคนไหนทั้งสิ้นคะ
อยากถามเล่มที่4เมื่อไหร่จะวางแผงค่ะ ส่วนเล่มที่3อ่านแล้วได้อารมณ์ดีค่ะคุณนพดลแปล เล่มที่2ออกจะห้วนไปหน่อยอารมณ์เลยขาดๆ เบอร์ของคุณแก่นโทรเท่าไหร่ก็ไม่มีคนรับสาสยเลยยังไม่ได้คำตอบเรื่องเล่มที่4 ใจร้อนมมากค่ะเพราะอ่านเล่มอื่นจบนานแล้ว
(อารมณ์ขาดตอนอย่างแรง) ยังไงช่วยอัพข้อมูลให้หน่อยนะค่ะ เพราะเข้ามาหลายครั้งแล้วก้ยังเหมือนเดิม
ขอบคุณค่ะ...
ขอบอกว่าเล่ม2กับเล่ม3 ที่หนาและแพงเพราะว่าใช้ภาษาไทยให้เหมือนจะสวยหรูรึเปล่าคะ ภายในอัดแน่นไปด้วยภาษาที่นอกจากจะเข้าใจยากและเหมือนว่าจะสละสลวย
แต่เปล่าเลย มันทำให้ผู้อ่านอึดอัดและรำคาญใจมาก ดิฉันอ่านเล่ม2ต้องใช้สมาธิในการเข้าใจภาษาไทยให้เป็นภาษาไทย ดิฉันก็ไม่ได้กล่าวว่าภาษาไทยสมัยก่อนที่เข้าใจยากจะไม่ดี
แต่ดิฉันคิดว่าผู้แปลไม่เข้าใจอารมณ์เนื้อเรื่องเลยอะค่ะ คุณไม่เข้าใจในความรู้สึกของตัวละครเลยหรอคะ ได้ทำความเข้าใจในที่มาที่ไปของแต่ละตัวมั้ย ได้อ่านซ้ำรึเปล่า?
ดิฉันคิดว่าคงต้องเลิกอุดหนุนแล้วล่ะค่ะ ขอหันไปซื้อฉบับภาษาอังกฤษแทนดีกว่า ถึงจะแพงกว่าและต้องใช้เวลาในการทำความเข้าใจมากกว่าก็จะยอมเสียเวลาค่ะ ดีกว่าซาบซึ้งในหนังสือตามวิถีของผู้แปล
คุณแปลตรงตัวมากๆ คำว่าไขหูนี่ดิฉันไม่ทราบว่าคุณจะสื่อว่าอะไรหรอคะ? จริงๆก็เข้าใจนะคะว่ามันเป็นอาการไม่รับฟังหรือแกล้งทำเป็นไม่ได้ยิน แต่นี่ผู้เขียนเค้ากำหนดให้สถานการณ์อยู่ที่ศตวรรษที่21นะคะ ไม่ใช่ยุคสมัยของก่อนคริสตศักราช
ไม่ทราบว่าพวกพี่ ๆ ยังไม่กลับจากเที่ยวปีใหม่กันเหรอค่ะ ทำไม่เห็นมีใครมาตอบคำถามอะไร ผู้อ่าน หรือผู้ซื้อเลย (หรือว่าไปเที่ยว Zantika Pub กันมา) ตัวหนูเองถึงจะไม่ค่อยประทับใจกับเล่ม 2,3 แต่ก็ยังรอที่จะอ่านเล่ม 4 อยู่ค่ะ หนูชอบนิยายเรื่องนี้มาก หนูเข้าใจว่าคนเราอาจจะผิดพลาดกันได้ แต่ก็เป็นกำลังใจให้พวกพี่ ๆ ทำเล่ม 4 ออกมาให้ได้รับความนิยม และคำชมเหมือนแรกรัตติกาลนะคะ หนูคิดว่าถ้าเล่ม 4 พวกพี่ ๆ สามารถแปลออกมาน่าประทับใจ และมีบทสนทนาที่สละสลวย เข้าใจง่ายเหมือนเล่มแรก คนอ่านก็จะกลับมาชื่นชมในผลงานของพวกพี่ ๆ อีกครั้งแน่ ๆ ค่ะ หนูไม่รู้ว่าตอนนี้จะสายไปมั้ย ที่จะขอให้คุณเจนจิรากลับมาแปลเล่ม 4 เหมือนเดิม แต่ถ้าไม่ได้ก็อยากจะได้คนแปลที่สามารถแปลได้ใกล้เคียงกันค่ะ คนอ่านนิยายเรื่องนี้ส่วนมากเป็นผู้หญิงค่ะ และค่อนข้างจะติดใจกับสำนวนการแปลของเล่มแรก อีกทั้งยังเป็นนิยายที่ได้รับความนิยมอย่างสูง เมื่อมาแปลเป็นภาษาไทย คนอ่านก็คงจะอยากได้ความรู้สึกและอรรถรสใกล้เคียงกับต้นฉบับภาษาอังกฤษค่ะ หนูอยากจะบอกพวกพี่ ๆ ว่า ค่าของคนอยู่ที่ผลของงานค่ะ สุดท้ายนี้รบกวนพวกพี่ ๆ ช่วยมาตอบคำถามในกระทู้ด้วยนะคะ
1.เล่ม 4 ใครเป็นผู้แปลและถ้าออกมาให้เหตุผลว่า ทำไมถึงให้คนนี้เป็นผู้แปลด้วยจะเยี่ยมมาก
2.เล่ม 4 จะออกวางแผงได้เมื่อไหร่ค่ะ และจะขายครั้งแรกที่ไหน
3.เล่ม 2,3 คิดว่าจะมีการนำมา rewrite ใหม่อีกหรือไม่ค่ะ เพราะถ้าแปลออกมาดีกว่าเดิมคงมีหลายคนเต็มใจเสียเงินค่ะ
4.ถ้าพวกพี่สามารถออกมารับประกันได้ว่าเล่ม 4 ที่กำลังจะออกมา จะไม่ทำให้ผู้อ่าน (ส่วนมาก)ผิดหวัง กับสำนวนการแปล น่าจะดูดีมาก ๆ ค่ะ
...............................
อย่ามัวแต่ประชดประชันกันอยู่เลยค่ะ เข้าใจว่าผู้อ่านหลายท่านไม่พอใจกับสำนวนการแปลของคุณนพดล และคุณอาทิตยา ในฐานะที่เราก็เป็นคนอ่าน เราเห็นด้วยกับที่หลาย ๆ คนบอกว่าสำนวนการแปลที่แปลออกมานั้นแข็งทื่อและตรงตัวจนเกินไป และในบางช่วงอาจจะต้องแปลไทยเป็นไทยซ้ำอีกครั้งเนื่องจากผู้แปลใช้สำนวนภาษาสมัยเก่า และมีปัญหาในการเรียบเรียงประโยคให้สละสลวยและเข้าใจง่าย
แต่ในขณะเดียวกันเราก็เข้าใจหัวอกสนพ.นะคะ เราอาจจะคิดไปเองว่าสนพ.นี้ยังใหม่อยู่ ดังนั้นการจะหานักแปลดีๆ ที่มีความสามารถมาร่วมงานด้วยนั้นเป็นเรื่องยาก เพราะนักแปลเก่งๆ เหล่านั้นก็มักจะรับงานกับสนพ.ใหญ่เป็นประจำอยู่แล้ว ดังนั้นสิ่งที่สนพ.ต้องทำตอนนี้คือต้องอดทนกับคำวิจารณ์ของหลายๆ ท่าน ที่อาจจะดูรุนแรงไปบ้าง ซึ่งเราเชื่อว่าสนพ.คงไม่ได้นิ่งนอนใจปล่อยให้ตัวเองโดนตอกย้ำถึงความผิดพลาดอยู่แบบนี้
ส่วนเรื่องคนแปลคนแรกที่เรียกร้องมา เราว่าทำใจซะเถอะค่ะ เพราะถ้าคนแปลว่าง ไม่ได้ติดปัญหาอะไร ทางสนพ.คงติดต่อให้เขากลับมาแปลโดยไม่ต้องมาหาคนแปลใหม่แบบนี้หรอก ดังนั้นตอนนี้ก็หวังว่าทางสนพ.จะหาคนแปลดีๆ ที่สามารถถ่ายทอดอารมณ์ได้ใกล้เคียงกับต้นฉบับมาให้ได้นะคะ จะเป็นกำลังใจให้ค่ะ เพราะเราเป็นคนนึงที่ไม่คิดจะซื้อเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษมาอ่าน และจะรออ่านฉบับภาษาไทยต่อไป
สุดท้ายนี้ขอย้ำว่าทางสนพ.ไม่ควรตอบโต้ด้วยอารมณ์ใดๆ ใจเย็นเข้าไว้ แต่ควรตอบทุกคำถามอย่างชัดเจน แล้วก้าวต่อไปข้างหน้าอย่างมั่นคงนะคะ
ขอบคุณสำหรับคำแนะนำนะครับ
ต้องขอโทษคุณ มาลินี ด้วยครับ ไม่อยากให้ซีเรียจ ยิ้มไว้ดีกว่าครับ
จริงๆ แล้วปัญหานี้ก็พูดยากนะครับ ไมได้อยากให้เกิดขึ้นเหมือนกันเรื่องนักแปล แต่ทุกอย่างก็ต้องมีการผิดพลาดกันบ้าง ทางสำนักพิมพ์ก็พยายามปรับปรุงอยู่
อยากจะให้ทาง สนพ.ออกมาตอบคำถามหน่อยค่ะ ของคุณมาลินีก็ได้ เพราะได้ข่าวว่าหนังสือจะวางขายที่งานหนังสือแห่งชาติเดิอน ก.พ.52 คิดว่าตอนนี้หนังสือน่าจะต้องแปลออกมาเกือบจะ หรือ เสร็จไปแล้วด้วยซ้ำ ดิฉันเป็นคนนึงที่รอจะซื้อเล่ม 4อย่างใจจดใจจ่อเลยค่ะ และจะเป็นกำลังใจให้ผลิตผลงานดี ๆ ออกมาค่ะ แต่คิดว่าการออกมาตอบข้อข้องใจของผู้ซื้ออย่างมีเหตุผล น่าจะช่วยทำให้ความรู้สึกของผู้อ่านดีขึ้นนะค่ะ อย่าทำเป็นนิ่งเฉยไปเลยค่ะ จะรอฟังคำตอบดี ๆ ของทา
ง สนพ.นะค่ะ
ทางสำนักพิมพ์และเจ้าหน้าที่ที่คอยตอบความเห็นของผู้อ่านในเว็บนี้
รับความจริงที่ดิฉันเขียนไม่ได้หรือคะ? มันประชดประชัน หรือว่าเสียดแทงใจคุณไปเสีย?
แล้วคุณไม่กล้าพอหรือคะ?ที่จะทิ้งคอมเม้นอันเก่าก่อนที่คุณได้เผยธาตุแท้ออกมา แล้วเปลี่ยนเป็นคอมเม้นอันใหม่เพื่อกลบหน้าดินที่เน่าๆของคุณออกมา?
ดิฉันถึงจะไม่เห็นด้วยกับคุณเลยซักกระผีก แต่ที่บ้านดิฉันมีหนังสือของสำนักพิมพ์คุณอยู่ถึง 3 เล่ม แถมซื้อแจกหลานไปอีก คนละเซ็ท เป็นของวัญปีใหม่
เสียใจมากๆค่ะที่สำนักพิมพ์นี้กระทำแบบนี้ ดิฉันจะเอาหนังสือของคุณไปโยนทิ้งถังขยะให้หมด รวมทั้งของหลานด้วย
จะให้ดิฉันต้องจ้างนักแปลมาแปลให้หลานๆอ่านเอง แพงเท่าไหร่ดิฉันก็จะทำค่ะ ส่วนเงินที่เสียไปกับหนังสือ 3 เซ็ทนั้น ดิฉันถือซะว่าทำบุญทำทานให้กับสำนักพิมพ์ที่กำลังจะเจ๊งละกันค่ะ
ต้องขอโทษด้วยที่ต้องพิมพ์แบบนี้ หากไม่โดนกระทำก่อน ดิฉันคงไม่พิมพ์ถึงขนาดนี้ จะลบคอมเม้นดิฉันทุกคอมเม้นท์เสียก็ได้ แต่ต่อจากนี้ไปจะไม่โง่อีกแล้วค่ะ
แล้วดิฉันจะตามประจานสำนักพิมพ์คุณให้หมดทุกบอร์ด ช้างตายทั้งบัว เอาใบบัวปิดไม่มิด
ตราบใดที่การกระทำของคุณมันยังส่งกลิ่นเน่าออกมา ไม่ว่าคุณจะหาทางเลี่ยงแค่ไหน ก็ย่อมมีคนได้กลิ่นซักวันค่ะ ขอให้โชคดี
อ้อ "ซีเรียส" นะคะ กรุณาพิมพ์ให้ถูก
ผมพอเข้าใจแล้วว่าทำไมสนพ. ถึงไม่ได้ไปขัดเกลาผลงานของคุณนพดล คงเพราะบารมีของคนแปลที่สูงส่ง แปลงานดังๆมามาก โดยเฉพาะของ Haruki Murakami เหอๆ เลยติดสำนวนแปลจาก Murakami มาใส่ New Moon ซะงั้น !!!
มันแนวเดียวกันมากกกกกก
ยังเป็นกำลังใจให้ทำผลงานชิ้นใหม่ ออกมาดีๆ
แล้วการพรู้ฟงานก็เป็นสิทธิ์ของบอกอนะครับ
คุณMilo ครับผมเข้าใจอารมณ์คุณนะครับ
เพราะมันเป็นสิทธิ์ของผู้บริโภค แต่ใจร่มๆ ก็ดีนะครับ
ส่วนถ้าเซ็งแปลไทยก็ซื้ออังกฤษเถอะครับ ตอนนี้ถูกกว่าฉบับแปลไทยละ เหอๆ
Twilight 375 บาท
New Moon 350 บาท
Eclipse 350 บาท
Breaking Dawn 425 บาท
แต่ต้องรอของนิดนึงครับ ของที่ Publisher จากอเมริกาหมด จะมาอีกที่ปลายเดือนนี้
ราคานี้ที่ Bookazine กับ Asia Books นะครับ
คือว่าหนูไม่ได้อคตินะคะ
คือหนูอ่านนิยายมาไม่มากก็น้อย
อ่านนิยายแปลก็หลายเล่ม
หนูได้อ่านแรกรัตติกาลเพราะพี่สาวแนะนำมา
ครั้งแรกที่หนูอ่านหนังสือเล่มนี้หนูรู้สึกเพลิดเพลินกับมันยอมรับเลยค่ะว่ามีความสุขมากๆหนูนั่งนับวันรอเล่ม 2 เลยทีเดียว
ความคิดแรกของหนูคือหนูต้องซื้อหนังสือชุดนี้ให้ได้พอหนูอ่านเล่มสองถามหนูว่าผิดหวังไหม มันก็มีบ้างค่ะ แต่ยังไงหนูก็ยังรักหนังสือชุดนี้และคิดที่จะซื้อมัน
ถึงตอนนี้หนูยังไม่ได้อ่านเล่มสามค่ะเพราะหนูกลัวหนูไม่อยากผิดหวัง(เป็นเอามาก)
ตอนรู้ว่ามีการรีไรร์หนูดีใจมากเลยค่ะ แต่พอมีหลายๆเสียงออกมาพูดกัน หนูก็เข้าใจนะคะ ว่าพวกพี่ๆก็ทำงานกันหนัก
แต่หนูก็อยากให้พวกพี่ๆเข้าใจคนอ่านด้วยค่ะว่าเวลาเราอ่านหนังสือเราจะเหมือนดูละครฉากหนึ่งเราคงไม่อยากอ่านไปแล้วก็หยุดคิด นั่งแปลความหมายของบทสนทนา จริงไหมคะ ?
แต่ไม่ว่ายังไงหนูก็ยังจะซื้อนิยายชุดนี้ค่ะ เพราะหนูรักมันจริงๆ
อยากให้พวกพี่ๆช่วยตรวจสำนวนก่อนตีพิมพ์ด้วยค่ะ
อีกอย่าเล่ม 2 เรียงลำดับพี่น้องได้งงมากเลยค่ะเดี๋ยวพี่เดี๋ยวน้อง แล้วก็นิยายเรื่องนี้เป็นนิยายรักของวัยรุ่นนะคะ ไม่ใช่หนังสือวิทยาศาสตร์ แล้วก็พระเอกไม่ใช่แวมไพร์สมัยพ่อขุนรามนี่คะจริงไหม
ไม่ใช่เด็กสมัยนี้ไม่เข้าใจภาษาไทยนะคะเพราะบางคำเราก็ไม่ได้ใช่ไม่รู้ก็ไม่แปลก
ขอเป็นกำลังใจให้พวกพี่ๆด้วยนะคะ
เอ้อถ้าเล่ม 2 3 รีไรร์อีกทีจะดีมากเลยค่ะ
ตอนจ่ายเงินคงสบายใจมากกว่า (เงินไม่ใช่น้อยๆเลยนะนั่น)ว่าเงินที่เราเสียไปมันคุ้มจริงๆ เห็นใจหนูด้วยนะคะ เพราะกาษาอังกฤษไม่แข็งแรง ฮ่าๆๆ
แล้วก็ขอพูดไว้เลยนะคะอ่านแล้วสะเทือนใจหน่อยๆ
ถ้าคนเรารักหนังสือไม่มีวันหรอกค่ะที่จะทิ้งมันลง...
คุณไม่มีทางทิ้งหนังสือพวกนั้นไว้กับขยะหรอกค่ะถ้าคุณรักหนังสือ รักหนังสือรักการอ่านจำเป็นด้วยหรอคะว่าสนุกไม่สนุก หนูไม่กล้าหรอกนะคะที่จะทิ้งพวกมัน
ขอบคุณค่ะ
fah ดิฉันก็ทำใจทิ้งหนังสือไม่ลงหรอกค่ะ ด้วยความที่ก็รักหนังสือมากๆ ดิฉันอ่านหนังสือทุกเล่ม สภาพยังใหม่เหมือนกับตอนซื้อมา เพราะไม่เคยรีดสันปกให้กางออก ได้แค่กางอ่านแง้มๆพอให้อ่านได้เท่านั้น
แต่ก็ต้องขอโทษด้วยค่ะที่พิมพ์ไปด้วยอารมณ์ในตอนนั้น ดิฉันเป็นผู้บริโภคซึ่งได้รับความเดือดร้อน จากการตัดสินใจของสำนักพิมพ์คุณ
ถึงได้โต้แย้ง อาจจะกัดกร่อนใจของสนพ.ไปบ้าง แต่ทำไมคุณถึงต้องลบความคิดเห็นของดิฉัน? เพราะคุณไม่กล้าพอที่จะยอมรับความจริง
ที่คุณยอกย้อนผู้อ่านว่า ผมไม่ได้ไปไหน นอนอยู่แต่บ้าน คุณมาลินีไปซานติก้าผับมาหรอ^_^ ประมาณนี้
แล้วคุณก็มาลบคอมเม้นของคุณออก เพราะดิฉันแย้งเตือนไป แล้วคุณมาใส่คอมเม้นใหม่เป็นการป้องกันตัว เผื่อจะมีใครเห็น ไม่อยากให้ใครซีเรียส ช่างประเสริฐแท้
สุดท้ายนี้ดิฉันได้รวบรวมหนังสือมาแล้ว คิดว่าคงจะบริจาคค่ะ แล้วสัญญากับหลานไว้ว่าจะซื้อฉบับภาษาอังกฤษให้แทน
พร้อมกับจะใช้พื้นฐานภาษาอังกฤษอันน้อยนิดอ่านแล้วแปลให้เค้าฟังอีกที
ขอใส่คำว่าคุณfahเพิ่มละกันค่ะ ดิฉันไม่ได้พิมพ์คำว่าคุณไป ขอโทษด้วยค่ะ
อยากจะทราบค่ะว่าทาง สนพ.ออกมาโต้ตอบว่าอะไรคุณ มาลินี เพราะตอนนั้นคงจะไม่ได้เข้ามาอ่าน แล้วทาง สนพ.ก็ลบไปก่อนแล้ว แล้วอยากจะถามทาง สนพ.ด้วยว่าผู้อ่านตั้งคำถามมายเกี่ยวกับหนังสือไม่เคยออกมาตอบเลย แต่พอเค้ามาถามว่าทางพวกคุณหายไปไหน ทำไม่มาตอบคำถามกลับมาถามย้อนกลับว่าเค้าไปเที่ยว ซานติกาผับมาเหรอ รู้มั้ยค่ะว่ามันแสดงออกมาเลยว่าพวกคุณเป็นคนทำงานประเภทไหนกัน แล้วจนป่านนี้เนี่ยคิดจะมาตอบคำถามอะไรบ้างมั้ย ถ้าตอบไม่ได้ก็ออกมารับผิดไปเลยสิ รึว่าย้ายกระทู้หนีอีกแล้ว ดิฉันเห็นก่อนหน้านี้ทาง สนพ.ออกมาตอบคำถามในกระทู้ใช้ตำลงท้ายว่า..ครับ..อันนั้นนะเป็นคำลงท้ายของผู้ชายนะค่ะ แน่ใจเหรอว่าคุณนะใช่ ขอบอกว่าดิฉันไม่เคยเข้ามาในกระทู้นี้มาก่อน แต่ก็ตามอ่านคำวิจารณืมาตลอด และเห็นด้วยอย่างยิ่งกับคำวิจารณ์เล่ม 2,3 และก็รอฟังคำชึ้แจงของทาง สนพ.อยู่ว่าจะออกมาให้ความกระจ่างอย่างไร แต่ก็ไม่เคยเห็นทางคุณเข้ามาตอบคำถามคำวิจารณ์เหล่านั้นเลย แต่กลับได้รับรู้ว่าพวกคุณออกมาตอบคำถามผู้อ่านด้วยคำถามว่า เค้าไปเที่ยวซานติกาผับมาเหรอ เสร็จแล้วคงกลัวเสียภาพพจน์ก็ตามมาลบข้อความนั้นออก ขอชมว่า Mannnnnn มากกกกกก ค่ะ ดิฉันว่านะ พวกคุณเนี่ย (ปราชญ์เปรียว)สงสัยว่านิสัย และการทำงานจะแย่พอกันแน่ ๆ ค่ะ ถ้าแน่จริงนะช่วยออกมาตอบคำถามผู้อ่านหน่อยเหอะ อยากรู้คำตอบค่ะ ดิฉันค่อนข้างเห็นด้วยกับคุณ Milo นะค่ะว่าดูจากการทำงานและนิสัยของพวกคุณแล้วท่าทางจะหาทางเจริญในอาชีพยากค่ะ
อ่านข้อความต่าง ๆ แล้วรู้สึกอายแทน ปราชญ์เปรียว จังเลยครับ ถ้าคุณผู้ชาย(รึเปล่า)คนเดิมเค้าเข้ามาตอบคำถามไม่ได้ ก็เอาผู้หญิงมาตอบก็ได้นี่ครับ อาจจะใจเย็นกว่าและให้ความกระจ่างต่าง ๆ ได้มากกว่าก็ได้ กับคำถามแค่ว่าหนังสือจะวางขายเมื่อไหร่ และใครเป็นผู้แปลผมไม่เห็นว่ามันจะตอบยากตรงไหนเลย
ดิฉันเป็นคนหนึ่งที่ชอบอ่านนิยายแปลมาก เพราะว่าความรู้ทางภาษาอังกฤษน้อย อ่านภาษาอังกฤษแทบไม่ออก แต่ที่ชอบอ่านหนังสือแปลเพราะว่าภาษาต่างประเทศเมื่อแปลเป็นภาษาไทยแล้ว เวลาอ่านเราก็จะได้บรรยากาศ ได้รู้ความคิดของเขา ในอีกแบบหนึ่ง
สิ่งที่ดิฉันคิดว่านิยายไทยกับนิยายแปลต่างกันก็คือ นิยายแปลสำนวนฝรั่งไม่ใช้คำพูดแบบตรงๆ เหมือนภาษาพูดในภาษาไทยของเรา ดังนั้นแล้วถ้าแปลตามตัวจะฟังไม่รู้เรื่องเลยว่าเขาพูดอะไรกัน สิ่งสำคัญที่จะถ่ายทอดความเป็นหนังสือเล่มๆ นั้นฉบับดั้งเดิมมาสู่คนไทยได้ ตัวเชื่อที่สำคัญมากๆ ก็คือนักแปลนั่นเอง
ดิฉันอ่านทไวท์ไลน์ตั้งแต่ที่พิมพ์ออกมาครั้งที่ 1 ทั้งๆ ที่นิยายแนววัยรุ่นฝรั่งนั้นไม่ใช่แนวที่ดิฉันชอบเลย แต่ด้วยสำนวนการแปลของผู้แปลขณะนั้นคือ คุณเจนจิรา ทำให้ดิฉันหลงรักหนังสือเล่มนี้ทันที ดิฉันไม่ได้อ่านฉบับภาษาอังกฤษ อย่างที่บอกว่า อ่านภาษาอังกฤษออกแค่งูๆ ปลาๆ แต่ก็คิดว่ามีคนอ่านอีกจำนวนไม่น้อยที่เป็นเหมือนดิฉัน สิ่งที่ทำให้เรารักทไวท์ไลน์ นอกจากเรื่องราวของผู้ประพันธ์ สิ่งที่เรารักอีกอย่างก็คือสำนวนของผู้แปล
พูดกันง่ายๆ ว่าผู้แปลไทย ก็เหมือนกับนักเขียนคนหนึ่งนั้นแหละคะ แค่แปลได้ไม่พอแต่ต้องมีความสามารถทางจิตนาการและสำนวนด้วย นักแปลคือคนที่จะต้องคง อารมณ์ เรื่องราว สำนวน ความหมาย ของบทประพันธ์นั้นๆ ไว้ให้ตรงตามเจ้าของผลงานมากที่สุด จะเอามาปรับปรุงเปลี่ยนเปลงเป็นเรื่องราว ภาษา ความหมายเป็นของตัวเองไม่ได้เลย (ถึงทำได้ก็ทำใดเพียงนิดเดียวเท่านั้น)เพราะไม่อย่างนั้นแล้วต่อให้ผลงานเรื่องนั้นโด่งดังแค่ไหน ขายได้กี่ร้อยล้านเล่ม ถ้าแปลนิยายไปอีกแบบ อาศัยแค่โครงเรื่องเดิมไว้ มันก็ไม่ได้ทำให้นิยายเรื่องนั้นขายดีขึ้นอย่างแน่นอน
ซึ่งก็จะเห็นได้จากเล่ม 2-3 ที่มีปัญหา ปัญหานั้นก็คือ ภาษา เรื่องราว สำนวน ที่เปลี่ยนไป ทางสนพ จะบอกว่าไม่เป็นอะไรไม่ได้นะคะ เพราะมันเท่ากับการยัดเหยียดให้ผู้อ่าน ต้อง อ่านในสิ่งที่เขาไม่ต้องการ จะบอกว่านักแปลคนไหนมาแปลก็เหมือนกันไม่ได้เด็ดขาด โดยเฉพาะนักแปลที่มีภาษาเป็นของตัวเองอย่างเด่นชัด เหมือนการที่คนเราหิว อยากกินอาหารแบบนี้จากร้านของคุณ แต่คุณเอาหารอีกแบบหนึ่งมาเสิร์ฟแต่งหน้าให้คล้ายๆ กัน แล้วบอกว่าแค่ว่า มันก็อาหาร กินแล้วอิ่มเหมือนแค่นั้นไม่ได้ เพราะเมื่อคนกิน กินเข้าไปเขาก็จะรู้เลยว่ารสชาติมันไม่ใช่ วัตถุดิบมันไม่ใช่ สุดท้ายที่คุณนำมาเสิร์ฟ มันก็ 'ไม่ใช่'อยู่นั้นเอง
บางทีบรรณาธิการอาจจะท้อแท้ในใจว่า ทำไมงานชุดนี้มันมีปัญหามากนัก เรื่องอื่นไม่เห็นมีปัญหาเลย อันนี้คุณต้องทำความเข้าใจนะคะว่า ทำไมผู้อ่านถึงไม่พอใจ ถ้าคุณโฆษณาว่าทไวท์ไลน์มีชื่อเสียงและโด่งดังแค่ไหน คุณก็ต้องทราบเช่นกันว่า แฟนๆ ของหนังสือชุดนี้ มีมากแค่ไหน และยิ่งมีมากเท่าไหร่ ความคาดหวังกับผลงานของพวกเขาก็จะยิ่งมากขึ้นไปด้วย และทไวท์ไลน์ก็อยู่ในระดับเดียวกับแฮรี่พ๊อตเตอร์ เลยทีเดียว อย่างที่เห็นว่าเล่มสี่ที่ออกไป สามารถทำยอดขายเบียดแฮรี่ได้ ดังนั้นหนังสือชุดนี้ จะทำออกมาตามมีตามเกิดไม่ได้เด็ดขาด เพราะคุณได้แบกรับความคาดหวังของคนอ่านชาวไทยไว้ มากพอๆ กับน้ำหนักชื่อเสียงของนิยายชุดนี้ด้วย
เท่าที่ผ่านมาดิฉันเห็นถึงความพยายามของสนพ ที่จะปรับปรุงหนังสือชุดนี้ให้ดียิ่งขึ้น แต่ก็เป็นไปอย่างไม่เต็มที่นัก ตัวอย่างเช่นที่มีการให้คุณอาทิตยากลับมารีไรท์ต้นฉบับ เล่ม 2-3 ใหม่ ไม่ได้ให้แปลใหม่ทั้งหมด ซึ่งดิฉันไม่เข้าใจเช่นกันว่า ทำไมให้แปลใหม่ทั้งหมดไปเลย หรือเพราะทางสนพ ยังต้องการให้คงสำนวนคุณนพดลไว้ และคงไว้ทำไม ในเมื่อทางผู้อ่านกว่า90%แสดงออกชัดว่า สำนวนการแปลของคุณนพดลไม่เหมาะกับนิยายชุดนี้ การให้คุณอาทิตยาแปลใหม่ทั้งหมดจะไม่เป็นการดีกว่าหรือคะ เพราะเมื่อสุดท้ายคนอ่านยังได้อ่านสำนวนเดิมอยู่ ดิฉันจึงไม่ค่อยรู้สึกว่านี่เป็นการแก้ไขให้ดีขึ้นเท่าที่ควร มิหนำซ้ำยังสร้างคำถามให้กับผู้อ่านอีกมากมาย ซึ่งเป็นคำถามทางลบทั้งสิ้น
และด้วยทางสนพ.ไม่ได้ออกมาชี้แจงอะไรกับผู้อ่าน ก็เลยทำให้เกิดคำถามเข้าไปอีก ถึงการทำงาน ความตั้งใจ และความเอาใส่ใจต่อผู้อ่าน จริงๆ แล้วผู้อ่านหรือลูกค้าของคุณมีความสำคัญกับคุณแค่ไหน?
หนังสือ 1 ชุด อันประกอบไปด้วย 4 เล่มนี้ (และ1เล่มพิเศษ) จะสำคัญสักแค่ไหนกันเชียว บางทีอาจมีคำถามแบบนี้
แต่อย่าลืมว่า เล่ม 1 นั้นสามารถพิมพ์ซ้ำได้ 7ครั้งแล้ว และคงจะมีครั้งต่อๆ ไปตามมาแน่ แถมได้รับคำชื่นชมจนแฟนๆ หน้าใหม่ต้องรีบหาเล่มที่เหลือมาอ่าน ยิ่งกระแสของภาพยนต์ที่เข้าฉาย ยิ่งส่งให้ความดังของนวนิยายวัยรุ่นชุดนี้โด่งดังยิ่งขึ้น การทำให้นิยายชุดนี้มีความสมบูรณ์ สมชื่อเสียงนั้นจะไม่เป็นการดีกว่าหรือคะ การทำให้เล่ม 2-4 ได้ยอดพิมพ์ซ้ำ สูงสุด เท่ากันทั้งหมด เพียงแค่เพิ่มความใสใจ การลงทุน และ...เปิดใจอีกสักนิด จะไม่เป็นการดีสำหรับทางสนพ หรือ?
ดิฉันเชื่อว่าคำชื่นชมที่สนพ จะได้รับนั้นมันคุ้มกว่าการมานั่งอ่านคำถามในทางลบจากผู้อ่านให้ท่านเสียความรู้สึกไปเรื่อยๆ แทนที่จะได้รับคำชื่นชม ได้ตอบคำถามดีๆ กับผู้อ่าน ได้บอกคนรอบข้างว่า นี่...หนังสือชุดนี้กำลังดังมาก และเราเป็นหนึ่งในทีมงานที่ทำ ไม่ใชให้คนอ่านคอยถามกันเองว่า ใครปล่อยหนังสือแบบนี้ออกมา
ยังไง อย่าลืมนะคะ เล่ม 4 หากออกมาเหมือนเดิม กระแสตอบรับก็จะเป็นเหมือนเดิมอีกนั้นแหละคะ และยิ่งเล่ม 5 หากสนพ ยังไม่ทำให้ตนเองพ้นจากขอบเส้นที่เป็นอยู่ เสียงตอบรับเลวร้ายก็จะยิ่งมากขึ้น เพราะเล่ม 5 เป็นเล่มเดียวกับเล่ม 1 คนอ่าจจะยิ่งเห็นความต่างชัดขึ้น
ขออวนพรให้สนพ โชคดี ผลิตผลงานมีคุณค่าออกมาให้สมคุณค่าเพื่อผู้อ่านและเพื่อสนพ.เล็กๆ แห่งนี้จะได้อยู่ในใจนักอ่านทั่วประเทศตลอดไปค่ะ
อยากจะรบกวนคนที่เคยอ่านข้อความที่ทาง สนพ.ตอบคุณมาลินี แล้วลบออกไป ให้ช่วยเข้ามาบอกหน่อยค่ะ ว่าเค้าโต้ตอบไปว่ายังไง พอได้รู้แล้วเสียความรู้สึกจังเลยค่ะ รออ่านคำตอบของทาง สนพ.มาตลอดว่าจะเอายังไงกับเล่ม 4 นี่ไม่เคยออกมาให้คำตอบเลย แถมมาย้อนกลับอีก สงสัยจริง ๆ พวกคุณมีจรรยาบรรณในวิชาชีพกันบ้างรึเปล่า อยากจะรับฟังแต่คำชม ห้ามว่าเลยเหรอไงค่ะ ลองดูผลงานตัวเอง หรือฟังความคิดเห็นชาวบ้านเค้าบ้างสิค่ะ ว่าเค้าคิดกันยังไง จนป่านนี้ยังไม่รู้ตัวกันอีกเหรอว่าผลิตผลงานคุณภาพระดับไหนออกมา แล้วจนป่านนี้คุณก็ยังไม่เห็นออกมาตอบคำถามเกี่ยวกับเล่ม 4 เลย ดีแต่ออกมาแดกดัน ดิฉันว่าพวกคุณเนี่ยนอกจากจะทำ..ไขหู..กันแล้ว ควรจะ..ไขก๊อก..ไปเลยซะดีกว่า
ถ้าออกครบ 4 เล่ม แล้ว จะทำเป็น box set ไม๊คะ
และจะทำปกแข็งออกมาหรือป่าวคะ
ถ้าพวกคุณคิดว่าสำนักพิมพ์ปราชญ์เปรียวแปลทไวไลท์ออกมาไม่ดี แล้วพวกคุณคิดว่าสำนักพิมพ์ไหนแปลดี ช่วยยกตัวอย่างชื่อสำนักพิมพ์มาหน่อยนะค่ะ
ปล.ราคาหนังสือแพงจริงๆค่ะ แฮร์รี่ พอตเตอร์ราคายังดูดีกว่านี้เลยค่ะ (รู้สึกว่าทไวไลท์ยาวพอๆกับแฮร์รี่ พอตเตอร์เลยใช่ไหมค่ะ)
คุณOmeletaomiคะ ไม่ได้คิดว่าสนพ.นี้แปลไม่ดีหรอกนะคะ เพียงแต่ว่าการคัดสรรนักแปลเพื่อให้เหมาะกับตัวหนังสือไม่ดีต่างหากค่ะ ทุกสนพ.ก็มีข้อดีข้อด้อยของตัวเองหมด อยู่ที่ใครจะรับฟังผู้อ่านแล้วนำไปปรับใช้มากกว่ากันค่ะ
หนูดีใจค่ะที่คุณไม่ทิ้งพวกมัน ปกภาษาอังกฤษสวยมากค่ะ เอ่อคือไม่เรียกคุณก็ได้ค่ะหนูไม่ถือเรียกคุณแล้วรู้สึกเขินๆยังไงไม่รู้แต่ก็ขอบคุณค่ะ คือฉันคิดว่าอายุคงไม่มากกว่าหลานๆคุณสักเท่าไหร่ ไม่ได้หยาบคายนะคะแค่คิดว่าน่ะค่ะ คุณคงไม่ถือถ้าดิฉันอยากทราบอายุหลานๆของคุณ แต่ถ้าถือก็ไม่เป็นไรค่ะ ขอบคุณค่ะ
ดีใจที่คุณรักหนังสือเหมือนหนูค่ะ
หนูอ่านเล่ม 3 แล้วค่ะ โดยรวมก็สนุกดีค่ะ มีงงๆบ้างเหตูอันเนื่องมากจากการที่ผู้แปลต้องการแปลให้สำนวนออกมาไพเราะ ไม่ใช่ว่ามันไม่ดีนะคะ แต่คำที่คุณใช้ไม่เคยผ่านตาบวกกับไม่เคยได้ยินด้วยเลยต้องเสียเวลาทำความเข้าใจนานสักหน่อย
มีตอนนึงค่ะที่หนูเข้าใจว่าเป็นบทสนทนาระหว่าเจคอบกับเอ็ดเวิร์ด แต่ในหนังสือแสดงผู้สนทนาเป็นเอ็ดเวิร์ดกับเอ็ดเวิร์ด คืออยากรู้ว่าพิมพ์ผิดหรือหนูอ่านผิดพอดีอ่านตอนกลางคืนค่ะ ถ้าหนูอ่านผิดก็อย่าถือสาเด็กเลยนะคะ
คือเห็นว่านานมากกว่าทางสำนักพิมพ์จะออกมาตอบคำถามต่างๆ ซึ่งปกติแล้วทางสำนักพิมพ์ต้องเข้ามาตรวจดูทุกวันนี่คะ ปกติแล้วจะมีคนฝ่ายนี้อยู่แล้วจริงไหมคะ
เข้าใจนะคะว่าคนอาจน้อยแต่อย่างน้อยควรเข้ามาตอบคำถามสักสองวันครั้งก็ดีค่ะ
ช่วยตอบคำถามด้วยนะคะ
เล่ม 4 จะออกเมื่อไหร่แล้วใครเป็นผู้แปลคะ
แล้วจะมีเล่ม 5 ไหมคะ *อยากให้มีมากๆเลยค่ะ
ขอบคุณค่ะ
ไม่ถือหรอกค่ะ หลานดิฉันเพิ่ง14-15เองค่ะ แต่ก็อยากจะปลูกฝังนิสัยรักการอ่านให้แก่พวกเค้า ก็ให้อ่านมาตั้งแต่แฮร์รี่ พอตเตอร์แล้วน่ะค่ะ พอมาถึงเรื่องนี้ถึงเนื้อเรื่องจะดูเกินวัยไปบ้าง แต่ก็คิดว่าหนังสือก็คือหนังสือ ย่อมมีประโยชน์ในตัวมันเอง แล้วก็มีข้อคิดหลายอย่างในเรื่องนี้ ก็เลยซื้อให้เค้าอ่านน่ะค่ะ
เอ่อ คุณ Milo คะ เป็นความคิดที่ดีนะคะเรื่องส่งเสริมการอ่านหนังสือ
คือพอดีหนูกะไว้แล้วว่าอายุหนูกับหลานของคุณก็คงพอๆกันค่ะ หนูก็อายุ 14 - 15 เนี่ยแหละค่ะ
มันก็นะคะหนังสือเรื่องนี้ ก็คงเกินวัยไปหน่อยจริงๆแต่มันก็มีคุณค่าของมันค่ะ
รู้สึกเหมือนเราคุยเรื่องส่วนตัวในบอร์ดส่วนรวมเลย
งั้นขอเข้าเรื่องนะคะ อืมสงสัยจะเข้ามาถี่เกินไป
อยากทราบว่ากำหนดการเข้ามาดูเว็บของทางสำนักพิมพ์กำหนดไว้ยังไงหรอคะ เห็นนานๆทีจะตอบคำสามสักทีนึง นานมากๆเลยค่ะ
คุณควรใส่ใจเรื่องเว็บบ้างนะคะเพราะมันคือเสียงตอบรับจากการทำงานของพวกคุณ
ขอบคุณค่ะแล้วหนูจะคอยดูการเปลี่ยนแปลของสำนักพิมพ์นี้ต่อไปค่ะ
ขอบคุณค่ะ
คือว่าถ้าหนังสือเนี่ยหน้ามันหายไปจะทำยังไงคะ
เล่ม2 นวจันทรา ตั้งแต่หน้า385ไปจนถึงหน้า432มันหายไปค่ะ ก็เลยไม่รู้จะอ่านยังไงดี โดยส่วนตัวแล้ว ไม่มีปัญหาใดๆกับเรื่องผู้แปลค่ะ แต่หน้าหนังสือมันหายไป อ่านไม่รู้เรื่องเลย รู้สึกขาดตอนมาก ส่งไปเปลี่ยนได้ไหมคะ
รบกวนสอบถามทางสำนักพิมพิ์ด้วยคะว่า หนังสือ Breaking dawn ของหนังสือชุด twilight เล่มที่ 4 จะมีวางจำหน่ายครั้งแรกในงานสัปดาห์หนังสือประมาณเดือนเมษายน หรือเปล่าคะเพราะได้ยินข่าวออกมาอย่างนั้น พอดีไม่ทราบข้อเท็จจริงคะ ก็เลยอยากทราบ ซึ่งโดยส่วนตัวเป็นแฟนหนังสือชุดนี้คะแต่บ้านอยู่ต่างจังหวัด หากมีวางจำหน่ายในงานสัปดาห์หนังสือจริงจะได้ไปซื้อคะ ซึ่งหากทางสำนักพิมพ์ยืนยันว่ามีจำหน่ายหรือไม่หากไม่มีจำหน่าย ดิฉันจะได้ไม่ต้องลำบากเดินทางไกลมาเพื่อซื้อหนังสือคะ หรือหากจะสามารถสั่งซื้อทางไปรษณีย์ได้ก็จะดีมากคะ
ปล.ได้โปรดตอบคำถามนี้วด้วยนะคะ สงสารคนต่างจังหวัดด้วยนะคะ
สำนักพิมพ์ที่ทำงานกันได้เเย่มาก เฮงซวยสุดๆๆค่ะ
ยอมรับเลยว่าอย่าสั่งหนังสือกับที่นี้เลยนะค่ะ
ดิฉันสั่งไปรอครึ่งเดือนเเล้วค่ะ
โทรไปเช็คไม่รู้จะกี่รอบก็บอกว่าส่งมาเเล้ว
พอถามพนักงานจริงๆๆเเล้วบอกยังไม่ส่ง
ดูการทำงานสิค่ะ
บอกได้เลยว่าเเย่มากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
หนังสือดีๆๆอย่างชุดtwilightไม่น่าจะเป็นของสำนักพิมพ์นี้เลยนะคะ
อยากจะเตือนไว้เลยนะคะว่า อย่า!!หลงไปสั่งกับที่หรอกคะ รอมันชาติหนึงมันก็ไม่ส่งมาให้หรอกค่ะ
สำนักพิมพ์ที่ทำงานกันได้เเย่มาก เฮงซวยสุดๆๆค่ะ
ยอมรับเลยว่าอย่าสั่งหนังสือกับที่นี้เลยนะค่ะ
ดิฉันสั่งไปรอครึ่งเดือนเเล้วค่ะ
โทรไปเช็คไม่รู้จะกี่รอบก็บอกว่าส่งมาเเล้ว
พอถามพนักงานจริงๆๆเเล้วบอกยังไม่ส่ง
ดูการทำงานสิค่ะ
บอกได้เลยว่าเเย่มากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
หนังสือดีๆๆอย่างชุดtwilightไม่น่าจะเป็นของสำนักพิมพ์นี้เลยนะคะ
อยากจะเตือนไว้เลยนะคะว่า อย่า!!หลงไปสั่งกับที่หรอกคะ รอมันชาติหนึงมันก็ไม่ส่งมาให้หรอกค่ะ
สำนักพิมพ์ที่ทำงานกันได้เเย่มาก เฮงซวยสุดๆๆค่ะ
ยอมรับเลยว่าอย่าสั่งหนังสือกับที่นี้เลยนะค่ะ
ดิฉันสั่งไปรอครึ่งเดือนเเล้วค่ะ
โทรไปเช็คไม่รู้จะกี่รอบก็บอกว่าส่งมาเเล้ว
พอถามพนักงานจริงๆๆเเล้วบอกยังไม่ส่ง
ดูการทำงานสิค่ะ
บอกได้เลยว่าเเย่มากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
หนังสือดีๆๆอย่างชุดtwilightไม่น่าจะเป็นของสำนักพิมพ์นี้เลยนะคะ
อยากจะเตือนไว้เลยนะคะว่า อย่า!!หลงไปสั่งกับที่หรอกคะ รอมันชาติหนึงมันก็ไม่ส่งมาให้หรอกค่ะ
คุณ may* คะ คือชั้นสั่งกับที่นี่เหมือนกัน สั่งวันจันทร์ ได้วันศุกร์
ได้อ่านเล่ม twilight กับ New Moon
ขอแสดงความคิดเห็นนิดนึง
ยอมรับว่ามีปัญหากับเรื่องสำนวนของเล่ม 2 จริงๆ
แต่ไม่เป็นอุปสรรคสำหรับชั้นที่ต้องการอ่านเพื่อจินตนาการถึงเนื้อเรื่อง
มากกว่าการดื่มด่ำอรรถรสทางภาษา
การบรรยายเหตุการณ์ หรือสถานที่ ชั้นว่าก็ปกติ ถึงจะมีศัพท์โบราณๆ ไปบ้าง แต่ก็ใช่ว่าจะทำให้อ่านไม่รู้เรื่อง
แต่บทสนทนา คิดว่า มันทำให้ อ่านแล้วสะดุดไปบ้าง เพราะบางทีก็ใช้ประโยคสั้นๆ ห้วนๆ หรือไม่ก็ คำพูดไม่สอดคล้อง ไม่เหมาะที่จะเป็นบทสนทนาระหว่างบุคคล
อย่างบทที่พ่อของเบลล่า พูดกับอลิซ ใช้คำว่า ผม มันทะแม่งๆ อ่ะ เหมือนคนเป็นแฟนกันพูดกันเลย ใช้คำว่า ฉัน ไม่ได้เหรอคะ
หรืออย่างคำว่า ข้า กับ เอ็ง มันไม่น่าจะอยู่ในยุคสมัยนี้แล้ว เวลาอ่าน ต้องแอบเปลี่ยนเป็น ฉันกับแกอยู่เรื่อย - -
แล้วคำว่า ใคร่
(เช่น อลิซพูดว่า "ไม่ใคร่ชัด" << ติดใจคำนี้มากๆ
เบลล่าพูดว่า "ชั้นใคร่ได่จุมพิตจากคุณ" << คนแปลไม่สะกิดใจกับประโยคนี้บ้างหรอคะ แปลสั้นๆ ว่า ชั้นอยากจูบคุณ ยังได้อารมณ์กว่าเลย)
และสุดท้าย คำว่า ช่าย <<< ไหนๆ จะเล่นสำบัดสำนวนแล้ว ก็ช่วยทำให้เป็นภาษาไทยอย่างถูกต้องหน่อยนะคะ
ส่วนเรื่องคำสั้นๆ ห้วนๆ บางทีก็ทำให้อ่านแล้วเข้าใจง่ายเหมือนกัน (ถึงบางครั้งอยากได้สำนวนที่อ่านแล้วรื่นหูกว่านี้ก็เหอะ)
มันทำให้ดูเป็นนิยายฝรั่งมั้งคะ เหมือนเวลาดูหนังฝรั่ง
คนพากษ์เค้าก็พูดสั้นๆ ห้วนๆ ตัดบทกันง่ายมากๆ
ส่วนที่ว่าเวลาอ่านต้องแปลไทยเป็นไทยอีกเนี่ย ชั้นว่ามันเว่อร์ไปนิด (ตอนแรกนึกว่าเหมือนอ่านสามก๊ก ฉบับ พระยาพระคลัง(หล) ซึ่งเป็นเวอร์ชั่นที่น้องๆ บางคนได้เรียน หรืออาจจะเป็นแบบเรื่องโรมิโอกับจูเลียต ) มันไม่ถึงขนาดนั้น ยังคงเป็นภาษาไทยแบบปกติ มีการเล่นคำบ้าง แต่ก็ไม่ได้ยากต่อการเข้าใจ
ในความคิดนะคะ การแปลไม่ถึงกับแย่มากมาย จริงๆ จากที่ชั้นได้อ่านคอมเมนต์หลายๆ ที่รวมทั้งที่นี่แล้ว
ชั้นคิดว่ามันจะแย่กว่านี้ เกือบจะไม่ยอมอ่านแล้ว แต่พออ่านจริงๆ
มันก็ไม่ได้เลวร้ายขนาดนั้น แต่ยอมรับว่าถ้าเทียบกับ Harry หรือ The Lord หรือ หนังสือแปลอื่นๆ แล้ว ยังต้องปรับอีกเยอะค่ะ
สรุปนะคะ ไม่ผิดหวังกับเนื้อเรื่องค่ะ เล่มสองอ่านจบในหนึ่งวัน วางไม่ลงเลยจริงๆ (ถึงจะต้องตีกับสำนวนแปลกๆ อยู่บ่อยครั้ง)
แต่เล่ม 1 ใช้เวลาสองวัน เพราะดูหนังก่อนแล้ว มันเลยรู้สึกติดภาพของหนังมากกว่า
คนที่อ่านแล้วเน้นเฉพาะเนื้อเรื่อง ไม่หลงไปกับสำนวน คิดว่าคงสามารถ อ่านได้อย่างสนุกสนานทีเดียว แต่สำหรับคนที่อยากได้ทั้งสองอย่าง อาจจะต้องพิจารณานานนิดนึง ชั่งใจระหว่าง แปลเอาเองหรืออ่านที่คนอื่นเค้าแปลให้ - -'
ขอบคุณทางสนพ. ที่แปลหนังสือๆ ดีๆ ให้อ่านนะคะ (เพราะยังไงชั้นก็ไม่เคยคิดจะอ่านภาษาอังกฤษอยู่แล้ว)
เป็นกำลังใจให้ต่อไป ยังไงก็ช่วยนำข้อเสนอแนะของหลายๆ คอมเมนท์มาปรับปรุงด้วยนะคะ
ขอบคุณที่ให้แสดงความคิดเห็นนะคะ
สำหรับดิฉันแล้วไม่ใช่แค่สำนวนภาษานะคะ แต่ปัญหาที่เกิดขึ้นกับหลายเสียงที่ไม่ชอบคงเพราะติดภาพความทรงจำกับเล่ม 1 เป็นเหมือนรักแรกพบ ทำให้เรารักและเข้ามาฝังอยู่ในใจเราแล้ว ก่อนที่จะมีเล่ม 2-3 และภาพยนต์ออกมา ตัวดินฉันเองก็เลยรู้สึกว่ามันเป็นอะไรที่อยู่ในใจเราแล้ว แล้วพอมันเปลี่ยนไป มันเหมือนภาพฮีโรของถูกทำให้พังทะลายไปต่อหน้าต่อตา เลยทำใจไม่ค่อยได้เท่าไหร่
ดิฉันคงจะรู้สึกเฉยๆ กว่านี้ หรือไม่รู้สึกอะไรเลย ถ้าเล่ม 1 สำนวนแปลแบบเล่ม 2-3 ปัจจุบัน คงจะไม่บ่นนู้นบ่นนี่ แล้วอ่านๆ ไป แต่ก็ไม่แน่ใจเหมือนกันว่าจะหลงรักทไวน์ไลท์ อย่างที่เป็นหรือเปล่า
ดิฉันเป็นคนนึงค่ะที่เป็นแฟน twilight และซื้อหนังสือของคุณทั้งสามเล่ม และก็เป็นเหมือนคนอื่น ๆ อีก 90 % คือไม่ประทับใจกับการแปลของเล่มสองและสามอย่างมาก เล่ม 2,3นี้ดิฉันอ่านไปก็ต้องพยายามนึกตามไปด้วยตลอดว่าคำสนทนาของคนปกติเค้าจะพูดกันยังไง คำพูดของเบลล่ากับเจคอบ บางคำประหลาดมาก ๆ มันไม่ใช่คำพูดของเด็กมัธยมเลย ตอนที่แสดงความรู้สึก ก็ใชคำแปลก ๆ ซึ่งก็คงเหมือนกับหลาย ๆ คนข้างบนที่เค้าบอกคุณแล้ว บอกตามตรงว่าเล่ม 2,3 นี้ดิฉันจำเป็นต้องอ่านเพราะอยากจะทราบเนื้อหาต่อมาว่าเป็นยังไง เพราะว่าติดใจจากที่อ่านแรกรัตติกาลมา ตอนนี้ดิฉันก็รอท่ี่จะอ่านเล่ม 4 อยู่ แต่จากที่อ่านคอมเม้นท์ต่าง ๆ แล้วก็น่าเป็นห่วงพวกคุณจริง ๆ ว่าถ้าเล่ม 4 ออกมาเหมือนเล่ม 2,3 อีกดิฉันว่าพวกคุณคงเป็นหัวข้อในกระทู้ทั้งหลายไปอีกหลายปีเลยละคะ ไม่ได้ผุดได้เกิดกันแน่คราวนี้ น่าเศร้านะคะมีวรรณกรรมดีๆอยู่ในมือ แต่พวกคุณเอามาปู้ยี่ปู้ยำซะเละขนาดนี้ รู้สึกเศร้าใจแทนแฟน twilight ในเมืองไทยจริง ๆ คะ
ถ้าต้องการจะยกตัวอย่างของโศกนาถกรรมของนิยายแปลนับจากนี้รับรองว่า ปราชญ์เปรียว นวจันทรา, คราสสยุมพร,คุณนพดลและ คุณอาทิตยา จะต้องมีชื่อร่วมอยู่ด้วยแน่ ๆ ตอนนี้ก็มารอดูกันว่าเล่มสี่เนี่ยจะเข้าไปรวมกับเค้าด้วยรึเปล่า บทเรียนนี้น่าจะแสดงให้เห็นว่า Put the right man on the right job เป็นจริงเสมอมา งานบางอย่างมันต้องใช้ประสบการณ์(แปลนิยายรัก)และความสามารถเฉพาะด้านด้วยถึงจะออกมาดี น่าเสียดายสำหรับบางคนอาจจะมีผลงานที่ดีทางด้านอื่นมาก่อนก็มาพังกันที่งานนี้ แต่งานนี้ยังไง ๆ คนอ่านน่าสงสารที่สุด และปราชญ์เปรียวก็สมควรต้องรับผิดไปเต็มๆ ด้วย ยังไง ๆ คราวต่อไปทานทั้งหลายที่มีชื่อด้านบนนี้จะผลิตงานอะไรออกมาก็ รบกวนช่วยพิจารณาตัวเองด้วยว่ามีความสามารถพอรึเปล่า รึว่าอยากจะรู้สึกภูมิใจกับงานที่ตัวเองทำออกมามั้ย แต่ถ้าไม่แคร์ก็..... และสำหรับปราชญ์เปรียวอยากจะย้ำเหมือนท่านอื่น ๆ ว่าทางที่ดีอย่าไปซื้อนิยายดี ๆ มาแปลอีกเลยเพราะดูจากขั้นตอนการทำงานทั้งหมดของคุณแล้วทั้งการเลือกคนแปล การไม่ออกมาตอบคำถามเหล่านี้ พวกคุณเอาเวลาไปนั่งพัฒนานิตยสาร..เปรียว..ให้ออกมาดีกว่านี้ดีกว่า เพราะลำพังนิตยสารเปรียวเนี่ย ทุกวันนี้ก็ขายไม่ค่อยดีอยู่แล้วไม่ใช่เหรอคะ
ซื้อเล่ม1มาเพราะไปดูหนังแล้วชอบค่ะ แต่พอเปิดอ่านแล้วอยากบอกว่าผิดหวังมากค่ะ ขอโทษนะคะที่ต้องใช้คำไม่สุภาพ แต่อยากจะรู้ว่าคำว่า"คุณภาพของคุณ"เป็นอย่างไรคะ หนังสือที่พิมพ์ออกมาเป็นครั้งที่8 แต่ไม่แก้ไขข้อผิดพลาดเลย วรรคตอนยังเว้นผิดๆถูกๆ เห็นคอมเม้นต์ก่อนๆบอกว่าเล่ม2-3 แปลไม่ดี ตามความเห็นส่วนตัวแล้ว เล่ม1ก็ไม่ดีไปกว่ากันเลยค่ะ สำนวนไม่ลื่นไหล อ่านแล้วขัดๆยังไงไม่รู้
เป็นคนชอบอ่านหนังสือแปลค่ะ ที่ผ่านมาแม้จะพิมพ์เป็นครั้งแรกแต่สำนักพิมพ์ก็ยังใส่ใจทุกรายละเอียด สำนวนอ่านแล้วลื่นไหล ไม่ทราบว่าทางสำนักพิมพ์นี้เคยอ่านหนังสือแปลดีๆบ้างหรือเปล่าคะ ในที่นี้ไม่ได้ว่านักแปลว่าไม่มีคุณภาพนะคะ เข้าใจค่ะว่านัำกแปลแต่ละคนมีความถนัดในการแปลหนังสือคนละแนวต่างกัน อย่างคุณนพดลแปลเกี่ยวกับวิทยาศาสตร์มากก่อนใช่ไหมคะ คืออาจจะแปลดีทางนั้น แต่ไม่เข้ากับหนังสือในแนวนี้ ถ้าเป็นเช่นนั้นคุณก็ไม่ควรให้มาแปล ที่สงสัยมากคือทางสำนักพิมพ์ตรวจทานหนังสือก่อนที่จะนำออกมาขายบ้างหรือเปล่าคะ คุณเคยนึกถึงความรู้สึกของคนอ่านบ้างไหม หนังสือราคาก็แพง แต่คุณภาพย่ำแย่แบบนี้ คงจะไม่ซื้อหนังสือทุกเล่มจากสำนักพิมพ์คุณอีกแล้วล่ะค่ะ ถึงแม้ว่าภาคภาษาอังกฤษจะแำพงกว่า แต่ถ้าต้องทนอ่านภาษาไทยแบบนี้ ซื้อภาษาอังกฤษก็ถือว่าคุ้มค่ากว่ามากค่ะ และสุดท้ายอยากจะบอกว่าน่าเสียดายจริงๆที่หนังสือดีๆอย่างนี้ มาตกอยู่กับคุณ ถ้าให้สำนึกพิมพ์นานมี หรืออมรินทร์แปล คงจะมีแฟนๆเพิ่มขึ้นอีกแยะเลยล่ะ
"ฉันใคร่ได้จุมพิตจากคุณ"
"เฮ้ ! หยาบคายถึงขนาด ถึงขั้นหยามหมิ่นกันชัด ๆ "
"ฉันแน่ใจว่าคุณอยากแถลงความเห็นของคุณให้ผู้อื่นได้ประจักษ์"
"เห็นพ้องอย่างยิ่ง"
"สืบไป"
................
อยากจะถามคนแปลหน่อยคะ ว่ามีเด็กนักเรียนมัธยมที่ไหนในประเทศไทยใช้คำพูดแบบนี้บ้าง ตอนแปลเนี่ยเพิ่งจะดูลิเกจบมารึไง
เล่ม 4 จะวางแผงเมื่อไหร่ค่ะ
ตามความคิดเห็นส่วนตัวแล้ว เล่ม 2และเล่ม 3 ที่คุณ อาทิตยาแปลน่ะก็ไม่ได้ถือว่าเลวร้ายอะไรขนาดนั้น เพียงแต่แค่มีบางคำที่มีการพิมพ์ผิดไปบ้าง จึงอยากให้ทางสำนักพิมพ์มีการตรวจอักษรให้ดีก่อนที่ทำการจัดพิมพ์ แต่จากใจริงแล้วในเล่ม 4 ที่จะออกมาอยากให้คุณเจนจิรา แปลมากกว่า เพราะเมื่ออ่านเล่ม 1 จบแล้วทำให้เกิดอยากที่จะติดตามเรื่องไปเรื่อยแปลได้สนุกเหมือนไปอยู่ในเหตุการณ์จริง
แบบว่าหนังสือมีปัญหาค่ะ Twilight พิมพ์ครั้งที่ 7 บางหน้าหายไป บางหน้าซ้ำ แต่จำนวนหน้าครบ ต้องทำยังไงคะ เปลี่ยนได้รึเปล่า แบบว่ามันก็ค้างคายังไงชอบกล
มาอัพเดทข่าวสารบ้างสิคะ?
ไม่ทราบว่าเล่ม 4 ออกเมื่อไหร่คะ?
อยากรู้คำตอบมากเลยค่ะ
มีคำถามคะ เล่มหนึ่งหน้า385 อมรรตัยชน ? <-- มันแปลว่าอะไรคะ ตามความคิด อาจเป็นพวกอมตชน แบบนั้นเปล่าหว่า? งงอ่ะ ไม่เข้าใจจริงๆ
ขอติหน่อยในการเว้นวรรค รู้สึกบางช่วงมันจะเว้นแบบไม่เป็นถูกประโยคเท่าไหร่ ทำเอาเสียอรรถรสไปเหมือนกัน
พิมพ์ครั้งต่อไปกรุณาตรวจทานด้วยนะคะ (เล่มที่ซื้อนี้ก็พิมพ์ครั้งที่ 7 แล้วนะ ไม่ตรวจสอบกันบ้างเลยเหรอ...)
แล้วเล่ม 2,3 จะกระจายให้ทั่วทุกร้านหนังสือไม่ได้เหรอคะ เพราะสั่งจองมันนานมากๆ
เข้ามาให้กำลังใจปราชญ์เปรียวในฐานะคนอ่านคะ เป็นคนนึงที่ประทับใจกับแรกรัตติกาลมาก ๆ และก็ตามซื้อนวจันทรา กับคราสสยุมพรทั้งสองเล่ม ถึงจะประทับใจน้อยกว่าเล่มแรกมากอยู่ แต่ก็ตั้งตารอที่จะอ่านเล่ม 4 อยู่คะ เชื่อว่าทางปราชญ์เปรียวจะต้องนำคำติชมของผู้อ่านไปปรับปรุง และสามารถผลิตผลงานดี ๆ ออกมาครองใจผู้อ่านได้อีกครั้งแน่ ๆ คะ แล้วจะรอพบกันที่งานหนีงสือนะคะ แต่จริง ๆ แล้วถ้าสามารถออกมาได้ก่อน เม.ย. ก็จะดีมาก ๆ เลยคะเพราะรู้สึกว่านานจัง อยากอ่านเร็ว ๆ นะคะ สู้ ๆ คะ
อ้อ!อยากฝากอีกเรื่องคือ ถ้ามีการกำหนดวางขายที่แน่นอนของ breaking dawn เมื่อไหร่ อยากให้ทางปราชญ์เปรียวมาประชาสัมพันธ์ให้ทราบโดยทั่วกันด้วยคะ เพราะเชื่อว่าผู้อ่านหลาย ๆ ท่านก็รออยู่เหมือนกัน
ขอบคุณคะ
ของดีมีข้อติน้อยนะครับ ของที่ไม่ดีข้อติเยอะ สำนักพิมพ์ดีแก้ไขให้มีข้อผิดพลาดน้อย สำนักพิมห่วยไม่เคยแก้ไขอะไรเลย คนดีชอบแก้ไข คนอะไรชอบแก้ต้ว ของมันไม่ดี ถึงชอบยังไงก็อย่าซื้อเลยคับ เสียดายตัง อ่านแล้วไม่มีความสุข สู้ซื้อ แผ่นหนังมาเก็บยังดีกว่า หรือถ้าจะซื้อก็ภาษาอังกฤษดีกว่า แปลเองยังได้ใช้คำที่เราคิดให้อารมย์มากกว่าถ้าจะให้ คนมั่วๆมาแปลให้มันมั่วๆ เดี๋ยวเป็นพี่ เดี๋ยวเป็น น้อง ต้องมานั่งไขหูกัน ให้งงอีก ไม่ซื้อ อย่าซื้อ ดีกว่าครับ หนังสือ ที่เอาเปรียบผู้บริโภคดีแต่เอาตังไม่มีคุณภาพ เสียใจที่สุดในชีวิตที่ได้ซื้อหนังสือที่แปลจากสำนักพิมพ์นี้ บายบาย ทไวไลท์
อ่านเล่มสองและสามแล้วรู้สึกขัดใจหลายอย่างมาก ๆ นอกจากสำนวนการแปลที่พยายามจะใช้คำที่สละสลวยแต่ออกมาดูฟุ่มเฟือยและไม่เข้าใจ บทสนทนาอ่านแล้วเหมือนขาด ๆ เกิน ๆ ตลอดเริ่อง ซึ่งก็คงจะรู้สึกเหมือนหลาย ๆ คนที่เค้าได้บอกพวกคุณมาแล้วแต่มีอีกเรื่องที่รู้สึกว่าทนไม่ได้คือ ภาษา คำว่า
ช่าย
ตูจอง
เรื่อง'ไร
หรือเครื่องหมาย ' ? 'ในประโยคคำถาม
อยากทราบว่าคำเหล่านั้นเป็นคำที่มีความหมายในภาษาไทยเหรอ ถ้ามีอยู่ที่ไหนช่วยบอกด้วย พวกคุณเป็นคนทำหนังสือ อีกทั้งหนังสือเล่มนี้เป็น Best Seller ซึ่งผู้อ่านส่วนมากเป็นเยาวชน ไม่รู้สึอะไรบ้างหรือที่นำคำแปลเหล่านี้มาใส่ในหนังสือ หรือสนใจแค่จะทำรูปเล่มให้สวยงามเพื่อเพิ่มราคาหนังสือเท่านั้น หรือว่าผู้แปลไม่สันทัดภาษาไทยแต่อยากจะแปล หรือคนพิสูจน์อักษรจริง ๆ แล้วเป็นคนไม่มีความรู้ หรือว่า บก.ก็เป็นคนไม่มีการศึกษาและไม่มีความสามารถ ปกติดิฉันเห็นคนทำหนังสือเค้ามีแต่จะอยากอนุรักษ์ภาษาไทยให้ถูกต้อง มีแต่พวกคุณนี่แหละที่พยายามทำไห้ภาษาไทยวิบัติ แล้วคราวหน้าจะให้เอ็ดเวิร์ดเป็นพี่หรือน้อง ก็เลือกเอาสักอย่างนะ อ่านแล้วสับสน ขอบอกตามตรงตั้งแต่อ่านนิยายมาไม่เคยเจอใครทำงานออกมาได้แย่เหมือนปราชญ์เปรียวเลย
เล่ม4จะออกเทื่อไหร่คะ ตอบด่วน
ได้ข่าวว่าเล่ม 4 ใช้คนแปล 2คน จะออกมาในรูปแบบไหนล่ะครับ แค่คนเดียวใช้สำนวนก็ย้อนยุคไปเหมือนอ่านกวีในสมัยก่อนแล้วครับ รับไม่ได้จริงๆ ผมอยากให้คนแปลใช้สำนวนที่มันทันสมัยมากขึ้นหน่อยคับ ผมเข้าใจครับว่าเล่ม 4 มันมี 2part แต่ไม่เห็นจำเป็นที่จะต้องใช้คนแปล2คน ส่วนของเบลล่าและเจคอบคงจะใช้สำนวนต่างกันคนละขั้วเลยมั้งคับ
คุณอาทิตยาก็แปลดีนะครับ แต่สำนวนเก่าไปหน่อย เหมือนอ่านนิยายโบราณยังไงก็ไม่รู้
แล้วเล่ม 4 นี่ ชื่อภาษาไทยว่าอะไรหรอคับ ได้ข่าวว่าจะวางขายในงานสัปดาห์หนังสือ
***ความเห็นข้างบนนั้น ผมไม่ได้ว่าแต่อย่างใด แต่อยากให้ทางสำนักพิมพ์รับฟัง และนำไปปรับปรุง จะทำให้สำนักพิมพ์นี้มีคุณภาพมากขึ้นครับ***
ชื่อภาษาไทยของเล่ม 4 มาแล้วครับ ไปเจอในเว็บซีเอ็ดมา ชื่อว่า "รุ่งอรุโณทัย"คับ
อยากทราบว่า เรื่อง Breaking Dawn จะมาเมื่อไรคะ มีคนฝากถามมาว่า ทำไมไม่ใช้ภาพปกของฉบับภาษาอังกฤษไปเลย
อยากจะถามทางสำนักพิมพ์เกี่ยวกับ
รุ่งอรุโณทัย เล่ม 1
คือว่า หนังสือของดิฉันที่ซื้อมา หายไปจำนวน 15 หน้า
จากหน้า 321-336 (ช่วงบทที่ 16)
แล้วส่วนที่หายไป ก็เอาตอนเก่ามาแซมไว้ ดิฉันจำหน้าไม่ได้ แต่ประมาณว่า อยู่ในช่วง บทที่ 15
เลยได้อ่าน ซ้ำอันเก่า ตอนแรกงงมาก ว่าทำไมเนื้อหาไม่ต่อเนื่อง
แต่พอมาดูเลขที่หน้าปรากฏว่า เอาเรื่องเก่ามาฉายใหม่
อยากจะทราบว่าทางสำนักพิมพ์ จะรับผิดชอบยังไง
หวังเป็นอย่างยิ่ง ว่าจะพิจารณา
ขอความกรุณาติดต่อทางอีเมลล์นี้ค่ะ
suc_kakton@hotmail.com
ปล.ดิฉันปลื้มเรื่องนี้มาก และไม่ขอตำหนิว่าการแปลเป็นยังไง ขอบคุณที่ทางสำนักพิมพ์แปลออกมาให้อ่าน แต่โดยรวมดิฉันก็ชอบ แต่ดิฉันขอความเป็นธรรมในฐานะผู้บริโภค
ใครอ่าน breaking down แล้ว ช่วยบอกหน่อยนะคะว่าสำนวนการแปลเป็นยังไงบ้าง
กำลังคิดว่าจะซื้อดีรึเปล่าค่ะ หรือจะยืมคนอื่นอ่านดีจะได้ไม่เสียเงินไปโดยได้ของไม่คุ้มราคากลับมา เพราะเห็นชื่อผู้แปลแล้วคิดหนัก ไม่ทราบว่าทางสำนักพิมไม่คิดจะเอาความคิดเห็นของผู้อ่านไปพิจารณาเลยหรอคะ
เคยซื้อเล่ม1กับ3ไปเพราะอยากรู้เรื่องว่าตอนต่อไปจะเป็นอย่างไร แต่ไม่ค่อยประทับใจกับสำนวนการแปลค่ะ หนังสือชุดนี้เป็นหนังสือวัยรุ่น แต่กลับแปลออกมาได้...โบราณมากเลยค่ะ
จริงๆหนังสือของทางสำนักพิมนี้เห็นมีอีกหลายเรื่องที่น่าอ่านอีกมาก แต่ยอมรับว่ากลัวจนไม่กล้าซื้อมาเลยจริงๆ
หรือการไปยืนอ่านที่ร้านหนังสือจนจบเล่ม จะคุ้มค่ากว่า ??
ไม่อยาก complain เรื่องแปลแล้วค่ะ เพราะทางสำนักพิมพ์คงเบื่อแล้ว ขอเป็นเรื่องของการ "สอบทาน" ดีมั้ยคะ?
พอดีเพิ่งได้ดูหนัง แล้วก็ชอบมาก ก็เลยไปซื้อหนังสือมาอ่านซะเลยจากงานหนังสือน่ะค่ะ ซื้อทีเดียวรวด 4 เล่ม เพราะประทับใจสุดๆ คิดว่าหนังสือคงสนุกกว่าหนังแน่ๆ แต่พออ่านจนจบ อยากเอาไปคืนน่ะค่ะ รู้สึกเสียดายเงินที่ซื้อมายังไม่รู้ ไม่เข้าใจว่าทางสำนักพิมพ์ได้พิสูจน์อักษรกันหรือเปล่า? แล้วถ้าทำแล้วทำไมยังมีคำผิด คำหาย มาให้เห็นอยู่เยอะแยะไปหมด ตั้งแต่เล่มแรก ทั้งที่นี่ก็พิมพ์ครั้งที่ 10 แล้วก็ยังผิดอีก
อ่ะ โอเคอาจจะไม่มีการตรวจสอบเริ่มแรกอีก ไม่เป็นไร แต่พอเล่ม 2-3 ก็ยังมีมาให้เห็นเรื่อยๆ
ที่หนักสุดที่เล่ม 4 เลยค่ะ "รุ่งอรุโณทัย" อ่านแล้วไม่รุ่งเลยอ่ะ มืดมนสุดๆ ผิดไม่ว่า แต่มันหายไปหลายคำเลยค่ะ ต้องมานั่งเดาเอาเองอ่ะ ว่าที่มันหายไปคืออะไร?
แล้วอย่างนี้ทางสำนักพิมพ์จะรับผิดชอบอะไรมั้ยคะ? หรือว่าดิฉันต้องรอไปซื้อ "ฉบับปรับปรุง" มาใหม่อีก
อืม...คิดอีกทีซื้อ version อังกฤษมาอ่านซะเลยดีกว่ากระมังคะ? ทั้งที่จริงๆ แล้วอยากอ่านภาษาไทยมากกว่าน่ะค่ะ แต่กลัวผิดหวัง
ไปซื้อ Breakin donw มา เพราะอยากอ่านมาก แม้ว่าจะไม่ค่อยอยากเสียเงินซื้อเท่าไหร่
พอได้อ่านแล้วคิดว่า เล่มนี้คิดว่าเป็นเล่มที่แปลโอเคสุดแล้วนะคะ โดยรวมคิดว่าดีกว่าเล่ม1อีก สำนวนใช้ได้ อ่านแล้วไม่ค่อยติดขัดมาก แสดงว่าเล่ม 2-3 ที่บอกว่าเอาคุณอาทิตยามาปรับปรุงใหม่ จริงๆคือไม่ได้แปลใหม่ใช่มั้ยคะ เพราะสำนวนทั้ง2เล่มนั้นมัน...เกินจะบรรยาย
น่าเสียดายที่ไม่มีการตรวจทานข้อผิดพลาดก่อนพิมพ์ออกมาขายนะคะ เพราะมีสะกดผิด และย่อหน้าผิด ทำให้อ่านแล้วงงๆ รู้สึกว่าปัญหาในข้อนี้จะเกิดขึ้นตั้งแต่เล่ม1และคุณยังไม่คิดจะแก้ไขมันเลย และการบอกว่าตั้งใจทำงานกันเต็มที่แล้่วแต่คนยังน้อยอยู่ นั่นก็ไม่ใช่ข้ออ้างที่ดีเลย คนอ่านหนังสือไม่ได้โง่นะคะ และไม่อยากได้หนังสือที่ไม่มีคุณภาพด้วย
ถ้าสำนักพิมพ์คุณใจกว้่างพอจะรับฟังความคิดเห็นของผู้อ่าน และนำมันไปปรับปรุงบ้างสักนิด อนาคตอาจจะมีคนติดตามอ่านหนังสือของสำนักพิมพ์นี้เพิ่มขึ้น แต่เห็นได้ชัดว่าความจริงมันไม่ได้เป็นเช่นนั้น...
เพิ่งซื้อรุ่งอรุโณทัย 1 (breaking down1)
มาตอนสัปดาห์หนังสือที่ผ่าน ปรากฏว่าอ่านไปแล้ว
เจอบทที่ 1 ซ้ำกันสองบท
อยากทราบจะสามารถเปลี่ยนหนังสือได้หรือไม่
และถ้าเปลี่ยนได้จะสามารถไปเปลี่ยนได้ที่ไหนคค
ขอบคุณค่ะ
เมื่อไหร่รุ่งอรุโณทัยเล่มที่ 2 จะออกซักที อยากอ่านมากที่สุดในโลกเล้ย
Twilight นี้ดิฉันมีโอกาสได้อ่านฉบับภาษาอังกฤษแต่ใช้เวลาหลายเดือนเหลือเกินกว่าจะจบ
(ภาษาอังกฤษไม่ค่อยแตกฉาน) ถึงจะรู้สึกประทับใจมากแต่ไม่ทันใจเลย คิดว่าหันมาอ่านภาษาไทยน่าจะรวดเร็วดีกว่า เลยหาซื้อมาตั้งแต่เล่มแรก-เล่ม 4 [ท่อนแรก] (สงสัยจริงๆ ว่าทำไมถึงแบ่งเป็น 2 เล่ม เอ๋! หรือว่าแปลแล้วมันจะฟูขึ้นเยอะจนทำให้ไม่สามารถทำเป็นเล่มเดียวได้ แต่แฮร์รี่พันกว่าหน้ายังทำเป็นเล่มเดียวได้เลย ไม่เป็นไรอย่างไรก็ดีกว่านั่งอ่านเป็นปีๆ ไม่สามารถจบเล่ม 3 ได้ ดีกว่ากันเยอะ)
แต่พอได้อ่านจบแค่เล่มแรก ไม่กล้าอ่านต่อเล่ม 2 เลย นี้ปล่อยดองมากว่าเดือนแล้วมันรู้สึกแปร่งๆ หลายๆ ตอน
น่าเสียดายที่หนังสือที่เราเคยประทับใจจนอยากอ่านให้จบไปเลยรวดเดียวในตอนแรกกลับกลายเป็นหนังสือค่อนข้างตลกและลังเลที่จะอ่านต่อในตอนนี้
เช่นตอนที่ไปเล่นเบสบอลกัน เอ็ดเวิร์ดพาเบลล่าไปถึงสนาม หน้า 338 ย่อหน้าแรกที่ว่า
"ฉันเห็นคนอื่นๆ อยู่กันครบแล้ว เอสเม่ เอ็มเม็ตต์และโรซาลี ซึ่งนั่งอยู่บนก้อนหิน คงอยู่ใกล้เราที่สุดห่างไปประมาณร้อยหลาเห็นจะได้ไกลกว่านั้นฉันเห็นแจสเปอร์กับอลิซอยู่ห่างกันเกือบพันกิโลเมตร ........"
(ตรงนี้อ่านแล้วอดคิดไม่ได้ว่า1,000 กิโลเมตร นี้ไกลกว่ากรุงเทพฯ-เชียงใหม่อีก อย่าว่าแต่สายตาของเบลล่าเลย แวมไพท์ก็แวมไพท์เหอะ หรือต่อให้แวมไพท์นั่งส่องที่ ISS ก็ไม่มีทางมองเห็นคน 2 คนชัดเจนได้ ที่จริงในต้นฉบับมันแค่ "at least a quarter of a mile" ก็น่าจะเกือบๆ ครึ่งกิโลเมตรเอง) จะว่าไปก็สนุกไปอีกแบบนั่งอ่านไปแล้วก็จิตนาการไปเรื่อย แต่สิ่งที่เสียไปคืออรรถรสของวรรณกรรมที่ผู้แต่งต้องการจะสื่อถึึงผู้อ่าน
ซึ่งดิฉันคิดว่า การเป็นนักแปลที่ดีคือการรักษาความหมายที่ครบถ้วนถูกต้องของหนังสือ และถ่ายทอดอรรถรสสำนวนของผู้แต่งออกมาได้ นี้คือสิ่งที่ทำให้นักแปลแตกต่างจากคนที่สามารถอ่านหนังสือภาษาอังกฤษได้ และการมีคณะบรรณาธิการก็เพื่อตรวจสอบความถูกต้องของทุกอย่างก่อนที่จะออกมาเป็นหนังสือเล่มสู่ผู้อ่าน แน่นอนทุกอย่างเป็นเรื่องยากและต้องพึ่งพาประสบการณ์ ทางปราชญ์เปรียวสำนักพิมพ์เองก็เป็นสำนักพิมพ์เล็กๆ ที่ต้องการเวลาและประสบการณ์ ความผิดพลาดย่อมมีอยู่บ้างเป็นเรื่องปกติ (สำนักพิมพ์ใหญ่ๆ ยังมีเลย) แต่ผิดแล้วเป็นครูแก้ไขปรับปรุงน่ะค่ะ
ตอนนี้เห็นทีดิฉันคงต้องพยายามกลับไปอ่าน New Moon ต้นฉบับเดิมก่อนดีกว่า แต่คิดว่าฉบับแปลควรจะได้รับการปรับปรุงให้ดีขึ้นเรื่อยๆ ค่ะ
คือตอนนั้นเล่นเว็บอะไรสักอย่างเขาบอกว่างานเปิดตัวbreaking dawn เล่มสองน่ะต้องจองตั๋วเข้างานใช่ไหมแล้วถ้างั้นตอนนี้เหลืออยู่ไหม......ตอบด้วยนะ
ได้เคยสั่งซื้อหนังสือชุด twilight ในเล่มที่ 2 คือ New moon แต่มีการจัดลำดับหน้าหนังสือที่ซ้ำกัน อยากทราบว่าถ้าจะเปลี่ยนหรือเคลมคืนได้หรือไม่คะ
หนังสือมีบางหน้าที่หายไปอ่ะค่ะ
คือแบบว่าขาวเลย ไม่มีอะไรเลย
สำนักพิมพ์เปลี่ยนให้ได้มั้ยคะ ?
แสดงความคิดเห็น